While localization and translation are two very different aspects of communicating between two languages, they ultimately serve the same purpose, to give the recipient of the translation the best understanding of what they are reading. Translation is a written communication of a document, assuring that the meaning in both languages remains the same. This involves assuring that the correct translation is chosen, not to just convert the words over to another language, but to maintain the correct meanings of the words, as some languages can have a word with several meanings.
Localization is somewhat more complex than translation. Localization is necessary when a new product or company is introduced to another culture. A new target audience may have different expectations or a product and of advertising. When localizing your business to a foreign area, it is important to employ the use of a linguist to help you with the nuances of a new culture. A business needs to assure that their product remains useful in another area, and must also assure that their advertisements are appropriate. If localization is implemented properly, the consumer will not question where the product is from, because there will be no outside cultural marks marring the consumer’s perception.
The key to localization is to make the product comfortable for the consumer to use. This involves making sure its packing and directions are translated properly, making any minor adjustments to meet the unique needs of the new target market, and keeping in mind any cultural nuances when creating advertising. Especially in advertising, it is important to not offend any culture and knowing what is acceptable makes the localization process so much smoother. For help localizing your product or company, get the help of a professional linguist, like one employed by EPIC Translations! Contact us today 1-877-EPIC-745!