Affordable & Efficient Machine Translation Post Edit Service from EPIC Translations

WHAT IS MACHINE TRANSLATION POST EDIT, ANYWAYS?
It’s no secret that you can leverage computer translation tools to translate content quickly while increasing consistency. But what you might not be familiar with is the post edit workflow. This is where the content is processed through a computer translation tool then followed by qualified linguists to edit the translation to make it consumption ready. As such, MTPE combines the best of both worlds: machine translation + human editors.
There are several different methods of machine translation (MT) that can be employed to process large volumes of text with efficiency and accuracy. But the most recent and effective technique is called neural machine translation (NMT) based on neural networks. NMT is a major step forward in improving MT quality as it can be more fluent and has a higher percentage of grammatical accuracy.
Before you can use machine translation for your content, the machine translation engines need to be trained on different kinds of data as it relates to your company and industry. As such, the post edit part comes into play when the machine translated content needs to be, generally, consumed by internal stakeholders. The human editors make sure the translated content is good enough when perfect translation is not required.
DOES EPIC TRANSLATIONS USE GENERIC MACHINE TRANSLATION TOOLS?
No, generic MT engines like Google Translate or Microsoft Translator or Amazon Translate are too generic to produce meaningful translations for your company and industry. As referenced above, machine translation engines need to be trained with different kinds of data as it relates to your company and industry. EPIC Translations trains the machine translation engine based on your company and industry specific terminology, tone, and style. Only after this training is in place can the machine translation engine produce translations that can be processed by human editors.
IS MACHINE TRANSLATION POST EDIT RIGHT FOR MY COMPANY?
Before you can answer this critical question you should first note some of the intricate details regarding machine translation (MT):
- MT is extremely quick;
- Multiple languages can be translated simultaneously;
- MT implementation into your company’s localization workflow can do lot of the heavy lifting and free up your time for other localization related tasks;
- MT technology is constantly evolving towards providing better quality;
- MT does not generally produce perfect translations;
- MT can’t understand context and culture.
As such, MT can’t be used across board for all of your translations. The post edit part of the MTPE workflow can produce translations that are good enough to consume by most of your internal and some of your external stakeholders.
CAN I USE YOUR MACHINE TRANSLATION SOFTWARE ON MY OWN?
Yes, EPIC Translations is proud to announce a new partnership with SYSTRAN, a pioneer and leader in AI-based translation technology revolutionizing how global brands communicate. This AI-based Neural Machine Translation technology is already trusted by governments and corporations worldwide. EPIC Translations joins SYSTRAN as a Certified Partner and Value-Added Partner, and leaning on its experience in supporting global brands for any document translation need, EPIC Translations will provide expert assistance in customizing and implementing SYSTRAN’S neural machine translation (NMT) AI-based technology on behalf of organizations worldwide.
For our valued clients, this partnership will provide benefits such as:
- Ability to save 35% on machine translation projects;
- Efficiency of AI based machine translation technology;
- Continued access to experienced, expert human linguists available in real time.
As such there are 2 ways for you to use the machine translation software on your own:
- Enterprise Server
- Cloud Solution
Please contact us to learn more about our Neural Machine Translation technology to learn more.
WHEN SHOULD I USE MACHINE TRANSLATION POST EDIT WORKFLOW?
Some use cases for MTPE:
- Large volumes of text needing quick turn-around time
- Internal consumption of the translation
- Does not require 100% accuracy such as customer reviews, news monitoring, and product descriptions.
MTPE is not a one-size-fits-all solution. For documents that you use to market your products (user guides, MSDS, product manuals, website copy, legal agreements, etc), you do not want to use MTPE.
All in all, if your translated content does not have external stakeholders then it might be a good candidate for MTPE. Ready to get started? Contact us on the below form for a free consultation.
EPIC Translations successfully processed 6.3 million words using MTPE workflow within 6 weeks using 85 linguists and 3 PMs.
We are a family-owned language services company established in 2005. We focus on creating long-term successful relationships with our clients to release contextually accurate and flawless translated corporate documents in the global market place. Our machine translation post edit service helps clients communicate effectively with their various stakeholders.
EPIC Translations adheres to ISO 17100:2015 translation quality standard for all of your document translation service requests.
Global brands choose EPIC Translations for translating their documents, such as:
- Product Manuals
- Engineering Documents
- Technical Specs
- Website Copy
- Medical Reports
- Legal Contracts
- User Guides
- Production Designs
- Marketing Collateral
- And more
WE SUPPORT OVER 15 LANGUAGES, SUCH AS:
- Spanish
- French
- German
- Italian
- Portuguese
- Chinese
- Japanese
- Korean
- Arabic
- And more
WHAT OUR CLIENTS SAY…
SNAP-ON BUSINESS SOLUTIONS works with EPIC Translations to translate and design their product manuals and user guides into various languages such as Portuguese, French (Canadian), Spanish, Russian, Hindi, and Chinese using Adobe Creative Suite.
PEAK TOOLWORKS works with EPIC Translations to translate their HR and Business Operations documents into French (Canadian).
GOLDWIND AMERICAS works with EPIC Translations to translate their user guides into Spanish enabling their staff to install power generation equipment throughout South America.
BRANDSAFWAY works with EPIC Translations to translate and design their HR / Business documents, product manuals, and user guides into various language such as Spanish, Creole, German, Japanese, French (Canadian), Italian, Dutch, Romanian, Polish, and Portuguese using Adobe Creative Suite.
RotoMetrics works with EPIC Translations to translate and design their product manuals, marketing collateral, & legal contracts into various language such as Spanish, Italian, German, French, Portuguese, & Chinese.
WHAT SHOULD MACHINE TRANSLATION POST EDIT WORKFLOW BE USED?
- Prepare & assign project;
- Process content in machine translation engine (MTE);
- Review MTE output;
- Post edit machine translation – Review 1;
- Post edit machine translation – Review 2;
- Final review & verification by PM;
- Prepare files for delivery;
- Update machine translation engine (MTE);
- Seek client feedback.
We place 1 project manager and 2 reviewers to ensure your machine translation post edit project will be fully consumption ready upon receipt from EPIC Translations.

START YOUR JOURNEY WITH EPIC TRANSLATIONS

Interested in seeing how EPIC Translations can help you leap forward by using machine translation post edit workflow? Get in touch with us using the contact form below and we’ll be in touch with you within 24 hours!