Uncategorized

TEKRAR MERHABA!

UZUN BiR HASTALIK DÖNEMiNDEN SONRA (YENi YILIN GETiRiSi BU OLDU BANA) TEKRAR YAZABiLMEK ÇOK GÜZEL. BiR ARA ARTIK GERi GELEMEYECEGiMi DÜSÜNMEYE BASLAMISTIM. BU DURUM, ÇEViRMENLERiN HASTALANDIKLARINDA NE OLDUGUNU DÜSÜNMEME YOL AÇTI. ÖNCELiKLE SERBEST ÇALISAN ÇEViRMENLER POTANSiYEL ÇEViRiLERi KAÇIRIYORLAR, DAHA KÖTÜSÜ MÜSTERiLERiNi KAYBETME TEHLiKESiNi YASIYORLAR. BU SORUNUN BiR BASKA YANI iSE HASTALIK DÖNEMiNDE, YALNIZCA BU iSLE GEÇiNEN iNSANLARIN NASIL GEÇiNECEGi, NASIL

TEKRAR MERHABA! Read More »

Four types of quality assurance for translators

Linguistic Quality Assurance One way to make the concept of quality easier to deal with for linguists, is to divide it up into four parts: administrative quality, linguistic quality, business quality and cultural quality. International quality standards focus mostly on administrative quality, since it is the easiest to measure. Linguistic quality is the most important

Four types of quality assurance for translators Read More »

CAN MACHINES BEAT HUMAN TRANSLATORS?

Can Machines Beat Human Translators? Many translators, maybe most, are concerned that their profession will not last many years. They have been following the progress of machine translation and believe that sooner or later computers will translate with a quality comparable to that of a professional translator, and at lower costs, thus bringing unemployment to

CAN MACHINES BEAT HUMAN TRANSLATORS? Read More »

Cevirmenlik bir meslektir

GENC ARKADASLARIMIN COGUNDA GORDUGUM BiR EGiLiM DiKKATiMi CEKTi. BELKi ESKiDEN AYNI DURUMDA BEN OLDUGUM iCiNDiR. BU iSE GiRENLERiN ONEMLi BiR BOLUMU YAPTIKLARI iSi BiR MESLEK OLARAK GORMUYOR. iSLERiNDEN EMEKLi OLANLAR, “DUZGUN” BiR iS BULANA KADAR iDARETEN CEViRi YAPAN UNVERSiTE MEZUNLARI, YURTDISINDAN GELiP YABANCI DiL BiLDiKLERi iÇiN CEViRi YAPABiLECEKLERiNi DUSUNENLER, UNiVERSiTE BiTENE KADAR HARCLIGINI ÇIKARMAK iSTEYEN

Cevirmenlik bir meslektir Read More »

News – latest translation softwares around

Latest Translation Software Around I’ve just read in a NY Times article published in November that IBM is working hard on a new translation software – called n-Fluent – which sounds interesting. On IBM’s website you can find detailed info about it: the development process of the software apparently involved 400,000 people, that is, IBM

News – latest translation softwares around Read More »

About software localization…

About software localization About software localization… WITNESS OF A PRACTICE: While working in the software localization field for a big IT company, I figured out how sometimes translators can’t avoid bad translation renderings. I  found out that About software localization strings are translated out of context, the mainly visual context in this case. Once the translation was

About software localization… Read More »

What Do Translation Memories Mean For Your Business

What Do Translation Memories Mean For Your Business The advent of technologies enabling the recording of translation patterns for later use (translation memories) can be a definite benefit for all parties involved. For the Client, future projects can be made less expensive while the translation company saves time on projects and can increase volume. How

What Do Translation Memories Mean For Your Business Read More »