Contact Us

About software localization…

About software localization…

WITNESS OF A PRACTICE:

While working in the software localization field for a big IT company, I figured out how sometimes translators can’t avoid bad translation renderings. I  found out that software strings are translated out of context, the mainly visual context in this case. Once the translation was passed onto engineers, ‘words’ were assembled to the software itself and just a quality review used to follow this stage of the process. At this stage, translators were not allowed to correct so many things  (as the main work was already done), while, instead, a lot of errors were spotted when words were finally associated to menus, windows, etc.

Someone said that the translator is a rational agent aware of and controlling his actions and that he/she surrenders to external coercion only if his/her reason decides that it is the wisest thing to do.

I don’t agree with such an out-of-date and topical thinking.

Spirit-channeling

I was reading an article drawn from a translation magazine where the translators’ job was compared to a spirit-channeling action. I found it very interesting from an ideological point of view. Both translators and mediums step aside and let the author of the source text speak through them; they speak in her/his own voice!

I just wanted to share with you this wonderful image that, apart from being very theoretical and philosophical, it fills us translators with optimism and valuable reasons to dedicate ourselves to this job- we do something important, uncommon and unique. People really need us!