Participating in the international marketplace for your products is a necessity in today’s globalized world. As companies seek to increase their global market share and find success in different parts of the world, it becomes vital that your customer-facing content is able to communicate effectively in a variety of languages. Although English is a common internet language, many people still do not engage with English as their primary language. Reaching out in localized languages can lead to new clients and increased sales revenues.
Whatever your political views might be, we’re sure you will like the idea of an enhanced Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union to help you increase your global market share and export even more of your products or services.
“The Transatlantic Trade and Investment Partnership is envisioned as an ambitious, high-standard trade and investment agreement that would provide significant benefit in terms of promoting U.S. international competitiveness, jobs, and growth.” According to the fact sheet released by the White House, a successfully negotiated Transatlantic Trade and Investment Partnership will aim to add to the over 13 million American and European jobs already supported by the transatlantic trade and investment. Specifically, this Partnership would aim to:
• Further open markets to grow the $459 billion in U.S. goods and services exports to the EU, the largest export market, which already supports an estimated 2.4 million well-paying American jobs.
• Strengthen rules-based investment to grow the world’s largest investment relationship. The United States and the EU already maintain a total of nearly $4 trillion in investment in each other’s economies, supporting nearly 7 million jobs.
• Tackle costly “behind the border” non-tariff barriers that impede the flow of goods and services trade.
• Seek to significantly cut the cost of differences in regulation and standards by promoting greater compatibility, transparency, and cooperation.
• Enhance cooperation on the development of rules and principles on issues of global concern, including on market-based disciplines for State-Owned Enterprises, combating discriminatory localization barriers to trade, and promoting the global competitiveness of small- and medium-sized enterprises.
Behind these bullet points are great opportunities for your company to strengthen the bottom line and increase global market share.
But did you know that there are 23 official EU working languages? They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish.
Having a successful translation/localization strategy in place before you start your export and expansion process can save you a great deal of a headache, heartache, and money.
Talk to EPIC Translations today to see how we can help you set up a successful translation strategy.
The Need For Translation Service
- product manuals
- financial documents
- service offerings
- company policies
- clinical studies / medical reports
- technical specs
- annual reports
- intellectual property
- legal text
- religious text
What Do Translation Memories Mean For Your Business
The advent of technologies enabling the recording of translation patterns for later use (translation memories) can be a definite benefit for all parties involved. For the Client, future projects can be made less expensive while the translation company saves time on projects and can increase volume.
How It Works
Without getting too technical, this specialized software targets “segments” of words or phrases or sentences and stores them for later use. It stores the source text and the target language in pairs that are known as “translation units” in our industry.
Yet not all types of translations can truly benefit from the use of memories. The software is most suited for translating technical documents. Industries needing translations of a technical sort inevitably come with their own specific terminologies and verbiage. Having memories ready ensures consistency between projects and within large projects. Essentially the translator only has to translate a term once.
This speeds up the process and reduces costs. Many manuals, for instance, have redundant “standard” text that appears throughout. This is translated once and added as the project moves along where it appears.
You the Client may not see these savings initially but will surely see them on subsequent projects involving the same subject matter.
As I mentioned before, Translation Memory is best suited for technical translation where the content is standardized and straightforward using industry-specific verbiage. In less technical translations, TM is less effective because our translation pros are working to get the context of the message correct, not the component sentences (translation units). Basically this boils down to it not being the most effective tool for localization of your material.
Present TM managers do not support ALL file types, creating delivery issues. TM software can also be expensive (up to $2500) and learning how to use them is time-consuming. For the Translation Company and translators, managing memory content is a manual task and upkeep can become hard to keep up with keeping the manager up to date during busy months. Also, quality control becomes even more of an issue and editing all-important. Why? If a TM gets through the editing process and it is incorrect or partial, then the error will be perpetuated in later projects.
Putting It All Together
While the benefits of using T Memories are very clear, they are not the end-all without limitations. Companies that are in need of translations that aren’t overly technical shouldn’t expect a huge savings over time…or at least not as much as their more technical counterparts. Whether memories play you’re your project or not, seeking long-term relationships with a translation company that matches your requirements is still the way to go. Even if you can’t make full use of translation memories, you will still benefit from familiarity, customized service and expedited project management.
Here at Epic Translations, we are compatible with several translation memory managers, including Trados. We invite you to try out our services as we continue to establish profitable long-term vendor/client relationships with forward-thinking companies.
Best Translation Services and Technology
“A renewed international effort is gearing up to design computers and software that smash language barriers and create a borderless global marketplace.”
– Steve Silberman
The rate at which technology is growing in virtually every sphere of human activity today is mind-boggling to say the least. During a video conference, you can see people located at the other end of the globe on screen, and it will appear just as if they are located right across the table from you in the very same room! The possibilities are endless. So it’s not hard to imagine a situation where your speech or written document, gets instantly translated into different languages so that the rest of the globe is able to instantly understand what you communicate. Machine translation services using appropriate software is aimed at just such an objective.
As Gary Anthes says in the Computerworld issue of August 13, 2007: “Language translation software isn’t likely to allow you to lay off your bilingual staffers — at least not right away. But applied with discrimination and lots of preparation, translation service tools can be fantastic productivity aids.” Applying computers to the task of translating texts between language pairs has been the endeavour of tech wizards in recent years. They have perhaps found the technique to be useful in certain specific domains like software, where text is repetitively used throughout the document, but this cannot easily extend to many other fields like literature and the sciences, the legal and financial areas.
If only it were possible to achieve that ideal match of phrases and idiomatic expressions between languages, it would be a boon to businesses and to scientific thought as there would be an infinite number of resources available to people from every walk of life.
Fortunately or unfortunately, the likelihood of this ever becoming a reality can only be a distant dream. The reason for this is that language has been developed over centuries of usage, and each human has his or her own unique way of using language to express ideas. The use of software in language translation services is limited because the output is always based on the input received and no two persons would even by accident use the exact same words or phrase to describe a situation or give expression to a thought.
Even dictionaries are being constantly being revised and updated as languages evolve. Thus the prospect of building and constantly updating a database with trillions of exceptions to the regular usage and rules of any given language, and then cross-matching them between hundreds of languages and thousands of dialects that now exist, can only be in the realm of wishful thinking!
The creativity of the human mind is so limitless that to attempt to bring in figurative and literal accuracy to a translation service project requires a thinking human mind that applies itself diligently to the task. Today, the demands of business, science, technology and even philosophical thought, are so exacting that the essence of the text must be captured in its entirety by the translator so as to be able to render a faithful interpretation of the original thought.
Translation service providers who offer quality services are generally mindful of this requirement and have on their panel subject experts who can deliver the best possible translation results between the given language pairs. The context, the subject matter and area of expertise are all important factors that a translator will take into account while using his special talents to perform a translation services job to the complete satisfaction of the client.