Contact Us

Avoid embarrassing translation errors

Avoid embarrassing translation errors

Embarrassing Translation Errors

South Korea’s President and his administration have been rather embarrassed by the translation errors while passing free trade agreements with various countries.

Consider this:

  1. Total of 207 errors was found in the EU FTA agreement (Korean version) alone;
  2. Errors ranged from simple grammatical errors to surprisingly enough, incorrect translations or omissions of the source text;

While err is to human, it is vital that all translations must go thru the proper quality assurances to ensure consumption readiness.

Ultimately, it costs more to produce quality driven translations. When organizations try to cut corners by not having translations reviewed or by using nonqualified translators-q, it will become obvious at some point. It is better to spend a little extra money and have the translations be done right instead of facing embarrassment when the errors come out in the open.

Korean Free Trade Agreement Translation Errors

Translation Errors

It was realized that translation errors occurred in a Free Trade Agreement between Korea and the European Union. This was the second set of errors found in the document. It was first reviewed by the Ministry of Foreign Affairs and Trade, where errors were found and corrected. After those corrections were made, it was reviewed by lawyer Song Ki-ho, where more errors were found.

Korean Trade Minister Kin Jong-hoon has ordered new proof-reading of the Korus FTA to assure that these errors will not be made in the trade agreement with the United States. The same speed will be kept, but the agreement will be released early, with a one month grace period to correct any errors before declaring the translation official.

“I’m naturally not good with making excuses. What is wrong is wrong and errors must be corrected, and we are in that process,” said Kim.