Once you decide that you want to take the dive in expanding your operations into another country, a lot has to happen BEFORE you can actually start operating in that country. Believe it or not, one area that will determine your success rate is how well you localize your content not only related to your products and services, but also content related to your internal operations as a company.
It should be well understood by now that your target audience is not likely to give your company importance unless content is available in their language. In some instances, you have to do further localization into a specific dialect. For example, Canadian French or Saudi Arabian Arabic.
To that end, you will experience efficiency and cost savings if you streamline your localization process. According to a study done by Gilbane and authored by Ciarlone, Kadie, and Laplante “the Global Content Value Chain (GCVC) is a strategy for moving multilingual content from creation through consumption according to the needs of its target audience. The strategy is supported by practices in disciplines such as content management and localization/translation management. The enabling infrastructure for the strategy comprises people, process, and technology.”
According to the same study, the end result of applying GCVC should make your content to be:
- Quality Driven
To that end, it is vital that you set up a system for translating/localizing content from the start when content is being created. In other words, translating your content should not be an afterthought. Rather it should be an integral part of your content creation process that relies on people, process, and technology.
There are a variety of options you have when it comes to creating a solid operating infrastructure for your localization needs. Contact us today to discuss your needs. We will help you to become more efficient and save money in the long run.
GE Global Innovation Barometer Statistics
GE has released a first-ever report, surveying 1,000 business executives in 12 different countries, entitled the GE Global Innovation Barometer. The purpose of this survey is to highlight the opportunities and roadblocks of working in a global economy and what businesses need to do to maintain success in these different economies.
The central principle behind the data gathered is that innovation will be key in this economy. Never before have businesses needed to meet the needs of so many vastly different markets. This is where localization is of the utmost importance. The study shows that the new innovations have shifted from ones that simply make a profit, to those that enrich people’s lives. 77% of executives believe that the greatest innovations of the 21st century will be those dealing with human needs, such as healthcare, environmental quality, energy security and access to education.
Also to be noted, in the survey it was found that because of the new emphasis on innovation, many companies must restructure and redesign their business models, leaving a wide opening for small to mid-sized companies to come in and become major players. Also, 86% of those surveyed say that this century is about partnerships between several entities, as opposed to single company successes.
Don’t let your firm be left behind in the innovation boom of the 21st century. Access those global markets and connect with other businesses that you can connect with and can grow with you. This is the perfect time to get involved with a translation service provider. Epic Translations can provide you with all the translation services necessary to transition your company from national to international. Let’s all grow together. Give us a call today!
About software localization
About software localization…
WITNESS OF A PRACTICE:
While working in the software localization field for a big IT company, I figured out how sometimes translators can’t avoid bad translation renderings. I found out that About software localization strings are translated out of context, the mainly visual context in this case. Once the translation was passed onto engineers, ‘words’ were assembled to the software itself and just a quality review used to follow this stage of the process. At this stage, translators were not allowed to correct so many things (as the main work was already done), while, instead, a lot of errors were spotted when words were finally associated to menus, windows, etc.
Someone said that the translator is a rational agent aware of and controlling his actions and that he/she surrenders to external coercion only if his/her reason decides that it is the wisest thing to do.
I don’t agree with such an out-of-date and topical thinking.
Latest Translation Software Around
I’ve just read in a NY Times article published in November that IBM is working hard on a new translation software – called n-Fluent – which sounds interesting. On IBM’s website you can find detailed info about it: the development process of the software apparently involved 400,000 people, that is, IBM staff worldwide, and n-Fluent should really be smarter and able to deal with idiomatic expressions etc. I just hope it is MUCH better than IBM’s Translation Manager, which probably is the worst-ever released translation software to date, according to my experience and to my colleagues as well.
What really seems to be interesting, though, is Clay Tablet, the collaborative translation tool, version 2.5: here’s some general news and the homepage. Clay Tablet connects to corporate databases as well as translation vendors, reaching an impressive 210 million translated sentences. Is anyone ever used it?
Translation and Professional Translators in the Market
The business market is requiring more and more skilled translators in order to translate their documentation and websites, so apparently, companies address to professionals in order to get their translations done. Agencies and freelance translators have a good load of work (even though translation demand is lower than the offer). By the way, if we consider results our certainties start to fade away. This is not a general rule or hypothesis applying to all countries in the world; Europe, in particular, the southern area, has nothing to do with translators’ status in the USA. If we have a look at localized websites, for instance, we can spot the results of these differences.
I recently read on an Italian recruitment website the wonderful translation from English into Italian of the word interview into Intervista. Unfortunately, localization is often considered as the less creative field of translation and the simplest from a fraseological point of view. As a matter of fact, many freeware, web applications and social networks are translated by volunteers and this is certainly not a way of recognizing the importance of translation and localization! If a single term has been wrongly translated, it’s very likely not to there have been a translator behind it.
There’s a huge gap between big companies who search for professional translators in order to translate software and websites and the examples above made.
Will it be a matter of budget or of common declassification of translation activities? The only conclusion we can come to is to advise to address to professional translators and agencies for both translators and company’s results protection! How and what we write and say is often more important than any marketing strategy!