Contact Us

Why companies hire EPIC Translations

Ever wonder why companies hire EPIC Translations?

EPIC Translations provides professional document translation service to global brands to connect them with target audiences in their native languages. Recently, we asked our clients how document translations have helped their businesses. These individuals support their company’s missions as Marketing Managers, Presidents, Vice-Presidents, and HR Managers. While their roles are different, their answers prove they have common needs we have been able to meet.

Read More

SUPER Technical Document Translations: RotoMetrics

EPIC Translations was selected by RotoMetrics to translate their SUPER technical documents from English to 8 different languages for their global operations.

As companies begin to cross borders and find success in different parts of the world, it is important to be able to communicate with multiple audiences. Although English has become one of the most commonly used languages online, many people are not able to engage with the English language only websites.

Read More

The four global forces breaking all the trends

The world economy’s operating system is being rewritten. In this exclusive excerpt from the new book No Ordinary Disruption, its authors explain the trends reshaping the world and why leaders must adjust to a new reality.

Read More

The Need for Linguistic Services

The Need For Translation Service

The global economy is a vast connection of suppliers and buyers.  While this is a very high level view of the global economy, this explanation holds a lot of truth. Virtually every industry exists because there are buyers who want to buy the products and services of that industry.
The Translation services industry is no different. The need for a translation service is as old as history itself.  In fact, much of the history as we know it comes to us via interpretations and translations.  For example, “the translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed at least since Terence, the second-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator’s role however, is by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist.”
In our more recent history, the need for document translation services came about not only due to the industrial revolution but also because of the rapid rise of the Internet that has created a global market for translation services and localization.  Can you imagine an American company wanting to expand to France without being able to communicate to French consumers in their native language?  Furthermore, can you imagine an organization wanting to sell products and services to French speaking Canadian citizens without using the Canadian French dialect? The fact of the matter is that the need for a translation company exists because the global economy demands it.
The purpose of a translation is to convey the concepts and meaning of the source text.  Therefore, it is important to understand that word-for-word translation is not always the perfect translation. Rather, the ideal translation will use the target language to convey the meaning of the source text while keeping in mind the cultural norms of the target audience.
Regarding the translation needs of multinational corporations, the type of information that often needs to be translated relates to:
  • product manuals
  • financial documents
  • service offerings
  • company policies
  • clinical studies / medical reports
  • technical specs
  • annual reports
  • intellectual property
  • legal text
  • religious text
For those companies that are expanding or are looking to expand to other countries, the need for translation services cannot be underestimated.  Therefore, it becomes essential that the translation company you select has prior experience within your industry. Other important factors to consider are that the translation company must have the expertise to translate large volumes of text in a short period of time, sufficient quality controls in place, and the ability to accommodate sudden changes to your demand.
Mostansar Virk – President of EPIC Translations

What Do Translation Memories Mean For Your Business

What Do Translation Memories Mean For Your Business

The advent of technologies enabling the recording of translation patterns for later use (translation memories) can be a definite benefit for all parties involved. For the Client, future projects can be made less expensive while the translation company saves time on projects and can increase volume.

How It Works

Without getting too technical, this specialized software targets “segments” of words or phrases or sentences and stores them for later use. It stores the source text and the target language in pairs that are known as “translation units” in our industry.

Primary Benefits

Yet not all types of translations can truly benefit from the use of memories. The software is most suited for translating technical documents. Industries needing translations of a technical sort inevitably come with their own specific terminologies and verbiage. Having memories ready ensures consistency between projects and within large projects. Essentially the translator only has to translate a term once.

This speeds up the process and reduces costs. Many manuals, for instance, have redundant “standard” text that appears throughout. This is translated once and added as the project moves along where it appears.

You the Client may not see these savings initially but will surely see them on subsequent projects involving the same subject matter.

Drawbacks

As I mentioned before, Translation Memory is best suited for technical translation where the content is standardized and straightforward using industry-specific verbiage. In less technical translations, TM is less effective because our translation pros are working to get the context of the message correct, not the component sentences (translation units). Basically this boils down to it not being the most effective tool for localization of your material.

Present TM managers do not support ALL file types, creating delivery issues. TM software can also be expensive (up to $2500) and learning how to use them is time-consuming. For the Translation Company and translators, managing memory content is a manual task and upkeep can become hard to keep up with keeping the manager up to date during busy months. Also, quality control becomes even more of an issue and editing all-important. Why? If a TM gets through the editing process and it is incorrect or partial, then the error will be perpetuated in later projects.

Putting It All Together

While the benefits of using T Memories are very clear, they are not the end-all without limitations. Companies that are in need of translations that aren’t overly technical shouldn’t expect a huge savings over time…or at least not as much as their more technical counterparts. Whether memories play you’re your project or not, seeking long-term relationships with a translation company that matches your requirements is still the way to go. Even if you can’t make full use of translation memories, you will still benefit from familiarity, customized service and expedited project management.

Here at Epic Translations, we are compatible with several translation memory managers, including Trados. We invite you to try out our services as we continue to establish profitable long-term vendor/client relationships with forward-thinking companies.

Techniques of Legal Translations

Best Techniques of Legal Translation

Legal translation is the translation of texts within the field of law. As the law is a culture dependent subject field, legal translation is not a simple task. Only professional translators specializing in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a way in an agreement, for example, could lead to lawsuits and loss of money.

When translating a copy within the field of law, the translator must maintain the subsequent in mind. The legal method of the source text is prepared in a way that suits that ethnicity and this is replicated in the legal language; in the same way, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language.

Professionals in Legal Translation

A professional in legal translation must be a linguist, a legal intellectual and a bit of a willing detective so that he is able to glean the finer points out of any text. And he should also be capable of researching how to describe legal concepts expressed in the source language of a document that may not even have an equivalent in the language or legal system of the target text.

In the very first stage, the translator must decipher the source text and reconstruct its meaning in the target text. In numerous cases, there is some restriction for the translator to finding a functional comparable for a word or phrase or a parenthetical clarification because an accurate translation is impossible.

Legal Texts Translators

Translators of legal texts often seek advice from law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.

Every legal translator should maintain some rules when they translate something. The translation must be taken from original copies and should be translated completely and accurately. It should approximately follow the format and layout of the source text. The translator cannot change any name of people, titles and marks of nobility, not even the spelling of that name. It should be taken from an original document.

Expert Legal Translator

An expert legal translator should also know that even within the legal field there are entirely separate vicinity of law that entails specific translation techniques: a contractual text has little in common with a determination, an administrative certificate, a judicial decision or a statute, to name a few examples. The translator knows that he or she must consult not only a monolingual legal dictionary, but also a dissertation regarding the subject matter, and that bilingual dictionary while useful, should be used with vigilance.

Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator, therefore, has to find target language structures with the same functions as those in the source language.

When faced with international arguments connecting different languages and legal structures, legal adviser and their clients would be well recommended to obtain the services of translators able to successfully viaduct the divide of legal systems, as well as language and culture, in order to provide literate rather than literal translations.

http://articles-hub.net/2010/01/techniques-of-legal-translations/