Global brands partner with EPIC Translations for professional document translation services to connect with global stakeholders in their native language(s). Recently, we asked a few of our clients how working with EPIC Translations has helped their business. These individuals support their company’s global operations as Marketing Managers, Presidents, Vice-Presidents, Brand / Marketing Supervisors, and HR Managers. While their roles are different, their answers prove they have common goals that they need to achieve.
EPIC Translations was selected by RotoMetrics to translate their SUPER technical documents from English to 8 different languages for their global operations.
As companies begin to cross borders and find success in different parts of the world, it is important to be able to communicate with multiple audiences. Although English has become one of the most commonly used languages online, many people are not able to engage with the English language only websites.
The Need For Translation Service
- product manuals
- financial documents
- service offerings
- company policies
- clinical studies / medical reports
- technical specs
- annual reports
- intellectual property
- legal text
- religious text
What Do Translation Memories Mean For Your Business
The advent of technologies enabling the recording of translation patterns for later use (translation memories) can be a definite benefit for all parties involved. For the Client, future projects can be made less expensive while the translation company saves time on projects and can increase volume.
How It Works
Without getting too technical, this specialized software targets “segments” of words or phrases or sentences and stores them for later use. It stores the source text and the target language in pairs that are known as “translation units” in our industry.
Yet not all types of translations can truly benefit from the use of memories. The software is most suited for translating technical documents. Industries needing translations of a technical sort inevitably come with their own specific terminologies and verbiage. Having memories ready ensures consistency between projects and within large projects. Essentially the translator only has to translate a term once.
This speeds up the process and reduces costs. Many manuals, for instance, have redundant “standard” text that appears throughout. This is translated once and added as the project moves along where it appears.
You the Client may not see these savings initially but will surely see them on subsequent projects involving the same subject matter.
As I mentioned before, Translation Memory is best suited for technical translation where the content is standardized and straightforward using industry-specific verbiage. In less technical translations, TM is less effective because our translation pros are working to get the context of the message correct, not the component sentences (translation units). Basically this boils down to it not being the most effective tool for localization of your material.
Present TM managers do not support ALL file types, creating delivery issues. TM software can also be expensive (up to $2500) and learning how to use them is time-consuming. For the Translation Company and translators, managing memory content is a manual task and upkeep can become hard to keep up with keeping the manager up to date during busy months. Also, quality control becomes even more of an issue and editing all-important. Why? If a TM gets through the editing process and it is incorrect or partial, then the error will be perpetuated in later projects.
Putting It All Together
While the benefits of using T Memories are very clear, they are not the end-all without limitations. Companies that are in need of translations that aren’t overly technical shouldn’t expect a huge savings over time…or at least not as much as their more technical counterparts. Whether memories play you’re your project or not, seeking long-term relationships with a translation company that matches your requirements is still the way to go. Even if you can’t make full use of translation memories, you will still benefit from familiarity, customized service and expedited project management.
Here at Epic Translations, we are compatible with several translation memory managers, including Trados. We invite you to try out our services as we continue to establish profitable long-term vendor/client relationships with forward-thinking companies.
Best Techniques of Legal Translation
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As the law is a culture dependent subject field, legal translation is not a simple task. Only professional translators specializing in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a way in an agreement, for example, could lead to lawsuits and loss of money.
When translating a copy within the field of law, the translator must maintain the subsequent in mind. The legal method of the source text is prepared in a way that suits that ethnicity and this is replicated in the legal language; in the same way, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language.
Professionals in Legal Translation
A professional in legal translation must be a linguist, a legal intellectual and a bit of a willing detective so that he is able to glean the finer points out of any text. And he should also be capable of researching how to describe legal concepts expressed in the source language of a document that may not even have an equivalent in the language or legal system of the target text.
In the very first stage, the translator must decipher the source text and reconstruct its meaning in the target text. In numerous cases, there is some restriction for the translator to finding a functional comparable for a word or phrase or a parenthetical clarification because an accurate translation is impossible.
Legal Texts Translators
Translators of legal texts often seek advice from law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.
Every legal translator should maintain some rules when they translate something. The translation must be taken from original copies and should be translated completely and accurately. It should approximately follow the format and layout of the source text. The translator cannot change any name of people, titles and marks of nobility, not even the spelling of that name. It should be taken from an original document.
Expert Legal Translator
An expert legal translator should also know that even within the legal field there are entirely separate vicinity of law that entails specific translation techniques: a contractual text has little in common with a determination, an administrative certificate, a judicial decision or a statute, to name a few examples. The translator knows that he or she must consult not only a monolingual legal dictionary, but also a dissertation regarding the subject matter, and that bilingual dictionary while useful, should be used with vigilance.
Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator, therefore, has to find target language structures with the same functions as those in the source language.
When faced with international arguments connecting different languages and legal structures, legal adviser and their clients would be well recommended to obtain the services of translators able to successfully viaduct the divide of legal systems, as well as language and culture, in order to provide literate rather than literal translations.