I’m sure you’ve heard the saying that not all cars are made the same way! Similarly, not all documents are translated the same way. The final quality of the translation is completely dependent on the type of workflow employed for your specific translation. Generally speaking, every document translation should go through at least 2 linguists. But there are instances where more than 6 linguistic resources may be necessary in order to create the best possible translation of a document.
Why such a difference? I’m glad you asked! Let me explain.
A document such as a birth certificate can be accurately translated by a single well experienced linguist with a careful review by the project manager.
A document such as a legal contract, technical manual, medical record, financial statement, adoption application, etc should never be translated by a single linguist. Instead it should be translated by 2 linguists with a careful review the project manager.
A document such as patent application, high level business expansion plan, and drug application should go thru the back translation process which might include 5 to 6 linguists plus the project manager.
All in all, the type of workflow used for your translation will ultimately influence the quality of your translation. When you speak to your LSP, be sure to discuss your various options I’ve mentioned above.