Contact Us

Contact Us

Document Translation Services Detroit EPIC Translations

We’re passionate about the work we do for the clients. We are driven by our promise to ensure flawless quality of translated documents for your business to help you sustain your global brand and to stay ahead of competitors.

Partner with us today to change how tomorrow looks!

E-mail: Translate@EpicTranslations.Com

Phone: 734-786-8293 Toll Free: 888-214-2053


Alternatively, you can fill out the form below to contact us. To request a quote please use the Request Quote page.

Machine Translations: Two Approaches

Human translators quite often wonder why would anyone use machine translations?  Larger companies quite often wonder why can’t machine translations be made better?   As simple as this sounds, we can not underestimate the complexities involved when deciding which option to consider.  To begin with, I think it’s important to define machine translation. It is “the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another.”  This concept is much harder than it sounds. There are 2 different approaches that have been used thus far.

  1. Machine Translation (MT)
  2. Machine Translation PLUS Human Reviewer

For certain cases where extremely structured content is the norm, it makes sense to use a MT system. These cases are far and few, however. Ford Motor Company uses an MT system to translate some of their content that is continuously and dynamically updated such as vehicle assembly build instructions. In these kinds of situations, the content has to be very structured and detailed; preferably written in a language known as Standard Language. This language is a subset of the English language and is restricted to about 5,000 to 10,000 words.

Companies can create content in Standard Language that is specific to their operating environment. Additionally, the source content must be developed and/or converted into a format that an MT system can easily understand. Note that the MT system learns your environment specific vocabulary over time so it can not be used right out of the box. A lot of engineering time is needed to customize the MT system for your environment.  For some companies, this might be a cost-prohibitive option.

Machine Translation PLUS Human Reviewer option is viable for situations where there are not a lot of dynamic changes and at least some of the content is structured. Such examples include machine/engineering specs that have to be shared between engineers in different countries and the need for the translation is not urgent. In these scenarios, an MT system must be deployed for a company-specific operating environment and previous structured text must be fed into the MT system in order to do any translations. The need for engineering time and cost to customize the MT system must be given a serious thought.

Benefits of outsourcing your translation needs

Benefits of outsourcing your translation needs To Translation Companies

Consider the following scenarios:

  1. Does your company have operations in multiple countries?
  2. Does your company have patents that you’d like to file in other countries?
  3. Does your company outsource manufacturing to other countries?
  4. Is your company involved in a legal dispute in another country?

If you answered Yes to any of these questions then there is a good chance that your company will need translation services.  The question then becomes should you hire a translator(s) in your company or should you partner with a translation company?

It often doesn’t make a lot of financial sense for companies to have an in-house translation team simply because of the amount of effort required for a production-ready translation.  Another reason why a lot of companies don’t have an in-house translation team is that there may not be a consistent need. In 99.5% of the cases, it makes better financial sense to partner with a translation company.  No matter how sporadic or often the needs may be; having a reliable partner for your translation needs will definitely be an advantage for you due to some or all of the following reasons:

  1. Translation companies have ample supply of well-qualified translators
  2. Translation companies have a very well practised quality control process in place
  3. Translation companies can often meet very tight deadlines
  4. Some translation companies give you the ability to check the status of your projects in real time.

In the case of EPIC Translations, you will certainly be able to log in to our portal and check the status of your project in real time.  We also have a proprietary quality control process in place that ensures that the translation will be production ready.

Bottom line:  it can make a lot of financial sense for your company to outsource your translation needs.

Case for local content creation

Companies that wanted to expand to other countries not only exported their products and services, but also their managerial human resources. This practice provided a sense of assurance that corporate policies of virtually all areas of business such as customer service, and sales and marketing were consistent with the corporate expectations.

This method of doing business in a foreign land might have worked in the yesteryears, but is simply unrealistic in the current global political and business climate.

Read More

Translation: The Key to Global Patent Protection

Patent Translation: The Key to Global Patent Protection

The patent industry is becoming increasingly globalized and therefore, the need for a highly qualified patent translation company is greater now than ever before. The evolution of the internet and its widespread use across all countries makes protecting your novel invention that much more important.

World Intellectual Property Organization

The World Intellectual Property Organization, (WIPO) is a specialized organization of the United Nations, with the goal of promoting an international intellectual property system. By filing your patent internationally, you are protecting your investment, as well as promoting your prowess for innovation in your industry to the global marketplace.

Corporations, Inventors, and Intellectual Property Attorneys can all agree on one thing: Patents are expensive! Taking into account research development, the painstaking process of writing highly specific claims, and complying with filing requirements, costs can add up fast before you even consider the cost of translating the patent into several different languages. The cost of patents is inescapable, but the one thing you can control is protecting this significant investment as much as possible. This is where patent translation comes in.

The translation of patents, more than any other subject matter, requires industry experts that understand both the subject matter and the intricacies of patents themselves. Patent Translators must be highly educated and translate only into their native language. Specialization is the key to 100% accuracy for patent translation. EPIC Translations imposes the following requirements for our patent translators to ensure our high-quality standards:

  • Translate only into your native language
  • Previous patent translation experience
  • 4-year University Degree (preferably Engineering or related to the specific industry)
  • Practical Work Experience in the related Industry

The Need for Linguistic Services

The Need For Translation Service

The global economy is a vast connection of suppliers and buyers.  While this is a very high level view of the global economy, this explanation holds a lot of truth. Virtually every industry exists because there are buyers who want to buy the products and services of that industry.
The Translation services industry is no different. The need for a translation service is as old as history itself.  In fact, much of the history as we know it comes to us via interpretations and translations.  For example, “the translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed at least since Terence, the second-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator’s role however, is by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist.”
In our more recent history, the need for document translation services came about not only due to the industrial revolution but also because of the rapid rise of the Internet that has created a global market for translation services and localization.  Can you imagine an American company wanting to expand to France without being able to communicate to French consumers in their native language?  Furthermore, can you imagine an organization wanting to sell products and services to French speaking Canadian citizens without using the Canadian French dialect? The fact of the matter is that the need for a translation company exists because the global economy demands it.
The purpose of a translation is to convey the concepts and meaning of the source text.  Therefore, it is important to understand that word-for-word translation is not always the perfect translation. Rather, the ideal translation will use the target language to convey the meaning of the source text while keeping in mind the cultural norms of the target audience.
Regarding the translation needs of multinational corporations, the type of information that often needs to be translated relates to:
  • product manuals
  • financial documents
  • service offerings
  • company policies
  • clinical studies / medical reports
  • technical specs
  • annual reports
  • intellectual property
  • legal text
  • religious text
For those companies that are expanding or are looking to expand to other countries, the need for translation services cannot be underestimated.  Therefore, it becomes essential that the translation company you select has prior experience within your industry. Other important factors to consider are that the translation company must have the expertise to translate large volumes of text in a short period of time, sufficient quality controls in place, and the ability to accommodate sudden changes to your demand.
Mostansar Virk – President of EPIC Translations

Educating Clients Prevents Post-Translation Problems

As translation providers, we all know the importance of listening to our clients to make sure we are serving their best interests, but many companies leave out the vital step of educating clients about the translation industry and how our industry dynamics have an effect on their requests.

Clients often come to us with little or no information about the process involved in translating their projects. They may not understand the nuances of regional dialects, or the differences between a Spanish European and a Spanish Latin American translation. As the subject matter experts, we must bring these issues to the forefront to prevent problems or confusion after the project is completed. Not doing so, can result in the client realizing the particular translation they requested does not fit their needs.

Even though we ensure all clients that a translator and a separate editor have reviewed the project before delivery, many clients will still have an outside resource review the final project as well. Inevitably, the outside resource finds several “problems” with the translation, resulting in an unhappy client who assumes the project we delivered was full of mistakes.

In most cases, the changes found by an outside resource are strictly preferential changes. When someone is asked to review any written document for mistakes, there is an inherent, and often unconscious, need to find improvements. Native speakers are typically extremely prideful about the correctness of their language, but may not be trained linguists, or subject matter experts in the content translated.

It is very important to explain to all clients prior to beginning a project that translation is an art, as well as a skill, and there is a subjective element to every translation. Explaining this fact at the outset, gives clients a framework of understanding, and they are far less likely to assume preferential changes are mistakes.

Jacqueline Galofaro, Epic Translations Project Manager

What Do Translation Memories Mean For Your Business

What Do Translation Memories Mean For Your Business

The advent of technologies enabling the recording of translation patterns for later use (translation memories) can be a definite benefit for all parties involved. For the Client, future projects can be made less expensive while the translation company saves time on projects and can increase volume.

How It Works

Without getting too technical, this specialized software targets “segments” of words or phrases or sentences and stores them for later use. It stores the source text and the target language in pairs that are known as “translation units” in our industry.

Primary Benefits

Yet not all types of translations can truly benefit from the use of memories. The software is most suited for translating technical documents. Industries needing translations of a technical sort inevitably come with their own specific terminologies and verbiage. Having memories ready ensures consistency between projects and within large projects. Essentially the translator only has to translate a term once.

This speeds up the process and reduces costs. Many manuals, for instance, have redundant “standard” text that appears throughout. This is translated once and added as the project moves along where it appears.

You the Client may not see these savings initially but will surely see them on subsequent projects involving the same subject matter.


As I mentioned before, Translation Memory is best suited for technical translation where the content is standardized and straightforward using industry-specific verbiage. In less technical translations, TM is less effective because our translation pros are working to get the context of the message correct, not the component sentences (translation units). Basically this boils down to it not being the most effective tool for localization of your material.

Present TM managers do not support ALL file types, creating delivery issues. TM software can also be expensive (up to $2500) and learning how to use them is time-consuming. For the Translation Company and translators, managing memory content is a manual task and upkeep can become hard to keep up with keeping the manager up to date during busy months. Also, quality control becomes even more of an issue and editing all-important. Why? If a TM gets through the editing process and it is incorrect or partial, then the error will be perpetuated in later projects.

Putting It All Together

While the benefits of using T Memories are very clear, they are not the end-all without limitations. Companies that are in need of translations that aren’t overly technical shouldn’t expect a huge savings over time…or at least not as much as their more technical counterparts. Whether memories play you’re your project or not, seeking long-term relationships with a translation company that matches your requirements is still the way to go. Even if you can’t make full use of translation memories, you will still benefit from familiarity, customized service and expedited project management.

Here at Epic Translations, we are compatible with several translation memory managers, including Trados. We invite you to try out our services as we continue to establish profitable long-term vendor/client relationships with forward-thinking companies.

Four types of quality assurance for translators

Linguistic Quality Assurance

One way to make the concept of quality easier to deal with for linguists, is to divide it up into four parts: administrative quality, linguistic quality, business quality and cultural quality. International quality standards focus mostly on administrative quality, since it is the easiest to measure. Linguistic quality is the most important for language professionals. Business quality is defined as the relation to the customer, and cultural quality is when a translation speaks to the end customer/reader. All four are important for linguists and warrant further investigation.

Administrative quality:
Routines for handling translation projects, inquiry, offer, order confirmation, translation, control/check, delivery, invoicing, follow up, archiving.

Linguistic quality can only be achieved if you:
– Only accept projects that are within your expertise
– Have access to suitable, current reference material
– Use relevant tools that increase quality, for example translation memory and spell checking
– Proofread the end result carefully

Business quality can only be achieved if you:
– In advance check with the customer what they want/what is needed
– Deliver a product that fulfill the terms agreed upon

Cultural quality can only be achieved if you:
– Are thoroughly familiar with the cultural context of the source text
– Translate the text based on the cultural environment of the target language so that the text will have the same meaning.

I found these definitions very useful. It is easier to work on quality assurance if you can break it up into these aspects and follow them. What do you think? Do you have a system for linguistic quality assurance?


Authored By:  The Swedish Association for Professional Translators


Advantages And Risks Of Partial Translations

By José Lázaro da Silva

I have worked as a professional translator for over twenty years in São Paulo, Brazil, and sometimes I feel that the translation work is not what it used to be.

In the good old days, a translator would receive a full text of a report, article or communication and would try to produce an exact version of the piece in the other language. By having the entire original, the translator would be able to understand the matter very deeply.

In the case of a contract, he would know whether the translation requestor would be the seller or the buyer, and would know whether the contract was to be used in a single transaction or would be a template for all customers. The translator would be able not only to produce the most convenient translation considering those differences, but also to send useful suggestions to the requestor about changes to make the contract more advantageous, or at least less prone to misinterpretation.

This situation of having a full text to translate, fortunately, has not completely disappeared from our reality. I sometimes get a full text and have that satisfaction of being able to do a good, or even excellent, job.

But this ideal situation is becoming rare. What is happening now is that each translator usually gets only a fraction of the original.

Why is that happening?

Sometimes it is a matter of urgency, and the final customer cannot wait the time it takes a translator to produce 100 pages, and then 10 translators are called to do 10 pages each.

The result will come ten times sooner, but I hope the customer has been duly forewarned that the quality will be somewhat lower. Each translator may have translated in a different way that highly important document name, process name, or project name. The reader (if nobody has made nomenclature adjustments for the entire translation) will wonder whether chapter one and chapter two are talking about different matters or the same thing.

Splitting an original to various translators, in my opinion, is not the worst source of problems, however.

In this age of high-speed computers and cheap memories, agencies are storing huge numbers of words and expressions and their translations into several languages.

The result is that agencies feel that they no longer have to pay translators to translate full texts. They command computers to translate everything they can and send to human translators only what their systems cannot handle.

I have noticed this development occur with an agency for which I had worked for many years. They started sending me isolated paragraphs, sometimes loose sentences, instead of full documents.

Translating Partial Texts

Partial Translations of texts was more troublesome, due to the lack of sufficient context, but most importantly because the small pieces had a high rate of rare words and difficulties in general. The only thing I could do was to tell them that, to translate uncontextualized sentences and phrases, I would have to charge more. They offered to triple my per-word rate. With computers doing the bulk at virtually no cost, no wonder they could make me that offer.

Of course, I accepted the triple-play offer, but sometimes I wonder whether all the small translated pieces really match the texts they will be inserted into. I do my best to guess the contexts but, without reading the entire original, I can never be sure. Language is something unpredictably varied, and grammar, as well as meaning, are aspects that play important factors incorrectly matching loose bones to create a skeleton. If the matching of the little pieces is done by a clerk, not a skilled linguist, mismatches will occasionally be visible to the readers, and that can be sufficient reason for the final client to start looking for another translation agency.


Can Machines Beat Human Translators?

Many translators, maybe most, are concerned that their profession will not last many years. They have been following the progress of machine translation and believe that sooner or later computers will translate with a quality comparable to that of a professional translator, and at lower costs, thus bringing unemployment to all human translators. Are they excessively pessimistic? Is there a limit to the quality that computers will be able to achieve?

Most translation programs are already able to translate texts where what is required are simple word replacements plus adherence to grammar rules for word positioning and verb endings.

Are those translations good enough?  If you do not require a high-quality text and will be happy if you can understand the basic ideas of the text, the translation will be accepted, especially if you consider that you can get it at no cost through the internet.

If the original text is not so simple, and has some less common expressions, or uses words with their secondary meanings, then the translation may, at some points, provoke some laughs. (Maybe that is not a disadvantage at all but an advantage since most Hollywood comedies nowadays make us think about social problems rather than laugh about them!)

Machine translation designers have been expanding databases in the hope that the translations will near perfection if computers are fed with millions of expressions. However, that is only partly true.

Good Translation

A good translation does not depend only on recognizing expressions and translating them. The translator either the human translators or machine translation must understand the ideas behind the words. The reason for this necessity is that many words have more than one meaning, and, therefore, more than one translation in a foreign language. Thus, the only way to translate such words correctly is by understanding the context. (For example, the Brazilian word manga is either a sleeve or a mango, depending on whether we are talking about clothes or about fruits).

So far no one has tried to make computers really “understand” anything. When a computer reads “I have killed my mother” it has no idea whether that was a bad action or a praiseworthy action.  There are ways to teach computers to understand and judge what they read, but as far as I know, nobody has started research on this. It would be a mighty task, since the computer’s vocabulary would have to be complete with definitions usable by the machine, including word ratings in terms of goodness, advantage, etc.

As a translator, I would be pleased to take part in that sort of project, even if its success can someday doom my profession!

Humans, please comment before machines start sending in their ideas!