In early 2016, Congress passed the Trade Facilitation and Trade Enforcement Act, also known as TFTEA, that created a new role for the SBA’s Office of Advocacy: to facilitate greater consideration of economic issues during international trade negotiations.
Throughout 2017 and early 2018, EPIC Translations was presented with an opportunity to work with a multinational conglomerate to provide document translation service into a variety of languages.
ExporTechTM, the national export assistance program that helps companies accelerate their growth in global markets, is returning to Michigan February 2nd. It is a structured export strategy and business development process that assists 4-8 companies over an 8-week period to develop written export plans and connect with a wide range of experts to catalyze export growth.
Website Language Select: BEST PRACTICE
If your company’s website is available in multiple languages then one of the most pressing questions you and your team will have to answer is where and how to let the visitor choose their preferred language.
Quite a few factors, such as cultural psychology and color preference, come into play when you try to answer this question. It’s more complex and time-consuming than it might seem.
Does your company sell products & services in Latin America? If so, there is a 60% higher chance that you will be able to sell more if your website is correctly localized for the Latin American market.
We have listed below the 5 important factors that must be taken into consideration when you’re localizing your website for Latin America!
We are often asked this question, “why can’t I just have my employees do my translation?”
The fact is that you can. But do it at your own risk!
Would you get one of your employees from Accounting team to do your manufacturing? Or your creative Marketing plan? Or your strategic Business plan? Or have your receptionist go to your customer’s office and troubleshoot your machinery?