Contact Us

Using TMs for Your Translation

Using Translation Memory for Your Translation

One very beneficial aspect of working repeatedly with the same translation service provider, such as EPIC Translations, is that we employ the use of TMs when working on your translation. A TM is a translation memory. This means that when your document is uploaded to translation software and properly translated the first time, the software will save sentences, phrases and certain words so that the next time you have a document to be translated, those TMs are already in our database and do not need to be translated again.

Using a software that employs TMs is extremely time efficient, as it allows your human translator to skip over common phrases used in your translations, such as medical or legal terminology.

When using translation software, the translator comes to a phrase and the system searches for the segment in its database for the similar source text. The system presents to the translator exact matches and fuzzy matches. An exact match is just as it sounds, with no differences between the text in your document and the text in the database. A fuzzy match brings up similar options and allows the translator to choose whether any of the options are acceptable or whether they wish to translate the phrase on their own.

Benefit of Using The Translation Software With Translation Memory

Using translation software that employs TMs allows the translation process to move much more quickly, assuring that you get your translation work completed in a timely fashion. It also eliminates more human error, creating a better quality translation. EPIC translators are all proficient in the use of translation software and employing TMs. Make sure your translation is done quickly and correctly by calling us today.

Intellectual Property Translation

Accurate Intellectual Property Translation

If your company has intellectual property to be translated, including patents and copyright materials, you need more than the average translator. These types of translations require one of the right expertise to produce a quality and legally sound product. Your translation needs to be acceptable to the patent offices of both countries that your document is translated to and from. Most commonly, these include the U.S. Patent and Trademark Office, the European Patent Office, and the Japanese Patent Office.

Patent Translation

To obtain a proper translation, the translator chosen must be fluent in both languages, an expert in the field of the document, and also has an extensive background in patent translation. Translators with experience in patent translation are familiar with the correct formatting required by the offices involved and are also aware of the existing patent laws, aiding in assuring that your document passes through inspections flawlessly.

EPIC Translations has a vast database of translators and the ability to match your company with one who will fulfil all your intellectual property translation needs. We can assure that your translator will be well-versed in patent laws, as well as an expert in the field of your document. Call us today for a free, no-obligation quote. We guarantee you will be glad you made the call.

Difference Between Translation & Localization

What is the Difference Between Translation & Localization

While localization and translation are two very different aspects of communicating between two languages, they ultimately serve the same purpose, to give the recipient of the translation the best understanding of what they are reading.

Translation

Translation is a written communication of a document, assuring that the meaning in both languages remains the same. This involves assuring that the correct translation is chosen, not to just convert the words over to another language, but to maintain the correct meanings of the words, as some languages can have a word with several meanings.

Localization

Localization is somewhat more complex than translation. Localization is necessary when a new product or company is introduced to another culture. A new target audience may have different expectations or a product and of advertising. When localizing your business to a foreign area, it is important to employ the use of a linguist to help you with the nuances of a new culture. A business needs to assure that their product remains useful in another area, and must also assure that their advertisements are appropriate. If localization is implemented properly, the consumer will not question where the product is from, because there will be no outside cultural marks marring the consumer’s perception.

The key to localization is to make the product comfortable for the consumer to use. This involves making sure its packing and directions are translated properly, making any minor adjustments to meet the unique needs of the new target market, and keeping in mind any cultural nuances when creating advertising. Especially in advertising, it is important to not offend any culture and knowing what is acceptable makes the localization process so much smoother.

For help localizing your product or company, get the help of a professional linguist, like one employed by EPIC Translations! Contact us today 1-877-EPIC-745!

Essential Translation Quality Controls

Importance Of Translation Quality Controls

In the translation business, putting out quality work is of the utmost importance, but it is not always easy to produce. There are a few different reasons for this, but most problems in translation work are results of two issues.

First Translation Issue

The first of these issues is that although most translators are fluent in the languages required of them and have a solid base of knowledge in a certain field, i.e. finance or pharmaceuticals, they are not always experts in the exact area that the document being translated is relating to.  Many documents are very complicated, which gives the translator difficulty in translating.  This is especially common in medical document translations.  It is highly unlikely that the translator has a specialized education in the specific medical condition of the document at hand.

Second Translation Issue

The second quality issue in translation stems from the fact that because the translation is both an art and a science, it is very subjective. Languages can have many different meanings for different phrases, and those phrases can sometimes be translated very differently.  This means that although the translation can make perfect sense to one, it may have lost the true meaning of the original document.

How to alleviate quality issues

The best way to alleviate quality issues in translation work is to subject the translated document to a reviewer.  This second look at the translation will catch most issues or errors that the first translator may have missed.  Sometimes even two reviewers are necessary.

Prevent any quality issues and contact EPIC Translations today.  We always get the job done well. Call 1-877-EPIC-745 for more information.

GE Global Innovation Barometer

GE Global Innovation Barometer Statistics

GE has released a first-ever report, surveying 1,000 business executives in 12 different countries, entitled the GE Global Innovation Barometer.  The purpose of this survey is to highlight the opportunities and roadblocks of working in a global economy and what businesses need to do to maintain success in these different economies.

The central principle behind the data gathered is that innovation will be key in this economy.  Never before have businesses needed to meet the needs of so many vastly different markets.  This is where localization is of the utmost importance.  The study shows that the new innovations have shifted from ones that simply make a profit, to those that enrich people’s lives.  77% of executives believe that the greatest innovations of the 21st century will be those dealing with human needs, such as healthcare, environmental quality, energy security and access to education.

Also to be noted, in the survey it was found that because of the new emphasis on innovation, many companies must restructure and redesign their business models, leaving a wide opening for small to mid-sized companies to come in and become major players.  Also, 86% of those surveyed say that this century is about partnerships between several entities, as opposed to single company successes.

Don’t let your firm be left behind in the innovation boom of the 21st century.  Access those global markets and connect with other businesses that you can connect with and can grow with you.  This is the perfect time to get involved with a translation service providerEpic Translations can provide you with all the translation services necessary to transition your company from national to international.  Let’s all grow together.  Give us a call today!

Regional Dialects

A regional dialect is not a distinct language of its own, but a variety of language spoken by a certain region of a country.  Take into account that regional dialects are of utmost importance when translating a document, thus it is also necessary to express to your Translation Service Provider if you require a specific dialect to be used.  Depending on what language you are translating to or from, the regional dialect can have a vast impact on the meaning of the words in translation.  The recent Google Translate for Android App does not even recognize the different regional dialects when translating between Spanish and English.

Regional dialects Importance

Regional dialects are quite important to many cultures, as it helps to keep their heritage current and thriving, so they cannot be ignored by sticking to official languages.  All attempts to standardize the English language had been resisted by the American citizens, with the continuing prevalence of slang, swearing and modified grammar through the different parts of the country.  Every country has its own varying forms of regional dialect.  Although in the U.S., the different regional dialects are understood by virtually anyone through the country, it is not as simple in other cultures.

In Spain, the regional dialects are so vast, they even have different language through different regions, to the point where an interpreter is required in the Senate.  Interpreters have been hired to translate into Castilian Spanish from the senators who speak Catalan, Galician, Valencian and Euskara.  Although it can be an inconvenience to have a translator for those who most likely can all speak Spanish, it allows the Senators to express themselves in their own regional dialect, which allows them to maintain their heritage when representing their region.

Here at Epic Translations, we have translators to fit your every translation need, for every regional dialect you may need.  Call today and see how we can fulfil your translation needs.

Google Translate for Android

On January 12, Google released a revised version of its Google Translate for Android Application. The service was already allowing translation via text for 53 different languages and translation from voice to text in 15 languages. The new revision allows two users in close proximity, speaking different languages, to converse back and forth entirely through voice. One user speaks into a microphone, and the application translates the speech and reads it out loud. The user being spoken to can then respond and the application translates their speech back to the original speaker’s language. As of right now, this technology is only available for translation between English and Spanish.

Unfortunately, this technology is not without its flaws. There are still issues regarding background noise, users who speak too quickly, and thick regional accents. And of course, we are all aware that machine translations are hardly close to perfect. If you’re seeking translation service on a professional level, it’s absolutely best to skip the difficulty and problematic nature of machine translations and hire professional translation services. Here at Epic Translations, we have a service to fit your every need. Click the Contact Epic tab at the top of the page to reach us and we’ll get back to you immediately.

50 Best Careers in 2010

In these difficult economic times, a change in career or a supplemental source of income is sometimes necessary for many.  One avenue for one to explore is the translation industry.  “U.S. News & World Report” lists translator/interpreter as one of the 50 best careers in 2011.  Demand for translators is growing rapidly as the translation industry itself is increasing at a projected rate of 22% between 2008 and 2018.  Additionally, translators generally work on a free-lance basis, allowing one to choose how much work to undertake, making this the ideal situation for those with a full-time job or a family.  It also allows for you to live anywhere and travel at will, because translations are done over the internet.

To get started in the industry, you need to have at least two languages under your belt, in addition to English.  It is also recommended that you develop expertise in a field that requires regular translation work, such as engineering, medicine or law.  Keep in mind that you have to know the subject well enough to discuss it in both languages, which usually requires a Bachelor’s degree in that field.  So what are you waiting for?   The translation industry is ready for you! If you would like to apply to work with Epic Translations, you can go to www.epictranslations.com, under the “Linguists” tab and fill out the form.  We look forward to hearing from you.

Machine Translation (MT) on Smartphone

Machine Translation Software on Smartphone

Quite a few companies have released Machine Translation Software for various smartphones and tablets in order to provide on-demand translation service.  In some instances, you can take a photo on your phone and send it to a server where it will provide you the translation in your desired language.

In other instances, the Machine Translation Software can instantaneously translate full sentences for you.  While these are definitely technical breakthroughs, I’m not sure whether many practical applications exist for MT software on your smartphone.

Can you imagine if you’re in a meeting and your company speaks only Chinese or French?  In order to have a meaningful conversation, are you going to first speak into your smartphone and then point it in the direction of your company so they can listen to the translation of your sentence?

Or better yet, if you’re on a conference call with a potential client or a business partner, are you first going to speak into your smartphone and then point it towards your landline phone so you could have a meaningful conference call?

Bottom line

Bottom line is that MT has limitations in its practical applications.  Machine Translation will never be good enough to completely replace the human translator or the human interpreter.

Rush translations

Some companies need continuous and consistent translation services and have thus created internal teams and processes to successfully service their needs. Yet there are other companies who need translation services 2 to 4 times a year. And yet more, there are companies that need translation services between 5 to 15 times a year.

If you’re a small to mid-sized company that has business interests in multiple countries then there is a good possibility that your company falls under one of the three scenarios I mentioned above. Regardless of what scenario your company falls under, here are a few tips that will help you to efficiently consume language services:

  1. Schedule sufficient time for translation
  2. Clearly define and write down your requirements, guidelines, and instructions
  3. Have a internal reviewer to review the translation
  4. Communicate any changes in the source content right away

When you follow these tips, your experiences as a language services buyer will be smoother. Additionally, your language services provider will be able to better service you.