Contact Us

50 Best Careers in 2010

In these difficult economic times, a change in career or a supplemental source of income is sometimes necessary for many.  One avenue for one to explore is the translation industry.  “U.S. News & World Report” lists translator/interpreter as one of the 50 best careers in 2011.  Demand for translators is growing rapidly as the translation industry itself is increasing at a projected rate of 22% between 2008 and 2018.  Additionally, translators generally work on a free-lance basis, allowing one to choose how much work to undertake, making this the ideal situation for those with a full-time job or a family.  It also allows for you to live anywhere and travel at will, because translations are done over the internet.

To get started in the industry, you need to have at least two languages under your belt, in addition to English.  It is also recommended that you develop expertise in a field that requires regular translation work, such as engineering, medicine or law.  Keep in mind that you have to know the subject well enough to discuss it in both languages, which usually requires a Bachelor’s degree in that field.  So what are you waiting for?   The translation industry is ready for you! If you would like to apply to work with Epic Translations, you can go to www.epictranslations.com, under the “Linguists” tab and fill out the form.  We look forward to hearing from you.

Translation Memory – expertise at your fingertips

Did you know that EPIC Translations is a partner with SDL Corporation? What does this mean for you? Well, first you should know who SDL Corporation is. They are the “world leader in Global Information Management providing software to help corporations create and maintain all multilingual content.”

How does this help you? SDL Trados is a computer-aided translation tool that:

  1. Enables you to break texts into segments or sentences and presents the segments in a convenient way, to make translating easier and faster;
  2. Enables you to save the translation of each segment with the source text;
  3. Enables you to save the translation units in a database, called translation memory (TM), so that they can be re-used for any other text, or even in the same text.

Here are some of the benefits of creating TM for your content:

  1. Speeds up translation for your content
  2. Ensures consistency and quality within translations

EPIC Translations has the expertise to help you cut down costs on your translation needs.  Contact us today for further information.

Machine Translation (MT) on Smartphone

Machine Translation Software on Smartphone

Quite a few companies have released Machine Translation Software for various smartphones and tablets in order to provide on-demand translation service.  In some instances, you can take a photo on your phone and send it to a server where it will provide you the translation in your desired language.

In other instances, the Machine Translation Software can instantaneously translate full sentences for you.  While these are definitely technical breakthroughs, I’m not sure whether many practical applications exist for MT software on your smartphone.

Can you imagine if you’re in a meeting and your company speaks only Chinese or French?  In order to have a meaningful conversation, are you going to first speak into your smartphone and then point it in the direction of your company so they can listen to the translation of your sentence?

Or better yet, if you’re on a conference call with a potential client or a business partner, are you first going to speak into your smartphone and then point it towards your landline phone so you could have a meaningful conference call?

Bottom line

Bottom line is that MT has limitations in its practical applications.  Machine Translation will never be good enough to completely replace the human translator or the human interpreter.

Rush translations

Some companies need continuous and consistent translation services and have thus created internal teams and processes to successfully service their needs. Yet there are other companies who need translation services 2 to 4 times a year. And yet more, there are companies that need translation services between 5 to 15 times a year.

If you’re a small to mid-sized company that has business interests in multiple countries then there is a good possibility that your company falls under one of the three scenarios I mentioned above. Regardless of what scenario your company falls under, here are a few tips that will help you to efficiently consume language services:

  1. Schedule sufficient time for translation
  2. Clearly define and write down your requirements, guidelines, and instructions
  3. Have a internal reviewer to review the translation
  4. Communicate any changes in the source content right away

When you follow these tips, your experiences as a language services buyer will be smoother. Additionally, your language services provider will be able to better service you.

Interpretation: on-site or on-phone?

Phone Interpretation Service

Companies that need interpretation services often request the interpreter to be available on-site without knowing that there is another option. Successful interpretation can also be performed over the phone. Doing over the phone interpretation can save companies time and money.

In some instances, court hearing, for example, having the interpreter on-site might be the only acceptable option.  But for many other instances such as business meetings, medical evaluations, and emergency situations, having over the phone interpretation service can be a great benefit.

Over the phone interpretation service works like this:

  1. You submit an interpretation request to a language services company such as EPIC Translations
  2. Language services company schedules a conference call
  3. You are provided with a toll-free number and a conference code to dial into the conference
  4. Once all of the parties dial in, the interpreter will be already there ready to interpret for you

EPIC Translations recently serviced the State of Michigan with over the phone interpretation service and it was a great success where the interpreter didn’t have to travel and the State of Michigan was able to lower their costs. It was done thru EPIC Translations’ interpretation service called “EPIConference” where all parties dialled into a pre-scheduled conference call.  This process saved the State of Michigan at least 20% to 25% in their interpretation cost for the project.

The EPIConference system can also record the interpretation session and immediately email the recording as a mp3 file to all of the participants.  Upon request, a transcript of the session can also be provided.

Internal review of a translation

Partnering with a translation company

If you’re looking to do business in another country, it will be vital to have some of your content translated or localized.  Partnering with a translation company such as EPIC Translations can be very beneficial and cost-effective. One of these benefits is immediate access to expert linguists with industry knowledge and experience.  A translation company will most likely have experienced linguists in various areas of expertise such as legal, marketing, technical, and medical.  You can put this expertise to use for your business right away.

translation company

However, having your own internal reviewer will prove to be priceless for 2 of the following reasons:

  1. Your reviewer will be able to ensure the content matches your corporate branding objective(s)
  2. Your reviewer can judge whether certain language is compatible with your business culture

Once the review is done, the translation company can implement the changes into the master file fairly quickly. An important thing to remember is that there should be a limit of 2 rounds for an internal review.  Otherwise, there is a risk of analysis paralysis.

Machine Translations: Two Approaches

Human translators quite often wonder why would anyone use machine translations?  Larger companies quite often wonder why can’t machine translations be made better?   As simple as this sounds, we can not underestimate the complexities involved when deciding which option to consider.  To begin with, I think it’s important to define machine translation. It is “the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another.”  This concept is much harder than it sounds. There are 2 different approaches that have been used thus far.

  1. Machine Translation (MT)
  2. Machine Translation PLUS Human Reviewer

For certain cases where extremely structured content is the norm, it makes sense to use a MT system. These cases are far and few, however. Ford Motor Company uses an MT system to translate some of their content that is continuously and dynamically updated such as vehicle assembly build instructions. In these kinds of situations, the content has to be very structured and detailed; preferably written in a language known as Standard Language. This language is a subset of the English language and is restricted to about 5,000 to 10,000 words.

Companies can create content in Standard Language that is specific to their operating environment. Additionally, the source content must be developed and/or converted into a format that an MT system can easily understand. Note that the MT system learns your environment specific vocabulary over time so it can not be used right out of the box. A lot of engineering time is needed to customize the MT system for your environment.  For some companies, this might be a cost-prohibitive option.

Machine Translation PLUS Human Reviewer option is viable for situations where there are not a lot of dynamic changes and at least some of the content is structured. Such examples include machine/engineering specs that have to be shared between engineers in different countries and the need for the translation is not urgent. In these scenarios, an MT system must be deployed for a company-specific operating environment and previous structured text must be fed into the MT system in order to do any translations. The need for engineering time and cost to customize the MT system must be given a serious thought.

Benefits of outsourcing your translation needs

Benefits of outsourcing your translation needs To Translation Companies

Consider the following scenarios:

  1. Does your company have operations in multiple countries?
  2. Does your company have patents that you’d like to file in other countries?
  3. Does your company outsource manufacturing to other countries?
  4. Is your company involved in a legal dispute in another country?

If you answered Yes to any of these questions then there is a good chance that your company will need translation services.  The question then becomes should you hire a translator(s) in your company or should you partner with a translation company?

It often doesn’t make a lot of financial sense for companies to have an in-house translation team simply because of the amount of effort required for a production-ready translation.  Another reason why a lot of companies don’t have an in-house translation team is that there may not be a consistent need. In 99.5% of the cases, it makes better financial sense to partner with a translation company.  No matter how sporadic or often the needs may be; having a reliable partner for your translation needs will definitely be an advantage for you due to some or all of the following reasons:

  1. Translation companies have ample supply of well-qualified translators
  2. Translation companies have a very well practised quality control process in place
  3. Translation companies can often meet very tight deadlines
  4. Some translation companies give you the ability to check the status of your projects in real time.

In the case of EPIC Translations, you will certainly be able to log in to our portal and check the status of your project in real time.  We also have a proprietary quality control process in place that ensures that the translation will be production ready.

Bottom line:  it can make a lot of financial sense for your company to outsource your translation needs.

Case for local content creation

Companies that wanted to expand to other countries not only exported their products and services, but also their managerial human resources. This practice provided a sense of assurance that corporate policies of virtually all areas of business such as customer service, and sales and marketing were consistent with the corporate expectations.

This method of doing business in a foreign land might have worked in the yesteryears, but is simply unrealistic in the current global political and business climate.

Read More

Translation: The Key to Global Patent Protection

Patent Translation: The Key to Global Patent Protection

The patent industry is becoming increasingly globalized and therefore, the need for a highly qualified patent translation company is greater now than ever before. The evolution of the internet and its widespread use across all countries makes protecting your novel invention that much more important.

World Intellectual Property Organization

The World Intellectual Property Organization, (WIPO) is a specialized organization of the United Nations, with the goal of promoting an international intellectual property system. By filing your patent internationally, you are protecting your investment, as well as promoting your prowess for innovation in your industry to the global marketplace.

Corporations, Inventors, and Intellectual Property Attorneys can all agree on one thing: Patents are expensive! Taking into account research development, the painstaking process of writing highly specific claims, and complying with filing requirements, costs can add up fast before you even consider the cost of translating the patent into several different languages. The cost of patents is inescapable, but the one thing you can control is protecting this significant investment as much as possible. This is where patent translation comes in.

The translation of patents, more than any other subject matter, requires industry experts that understand both the subject matter and the intricacies of patents themselves. Patent Translators must be highly educated and translate only into their native language. Specialization is the key to 100% accuracy for patent translation. EPIC Translations imposes the following requirements for our patent translators to ensure our high-quality standards:

  • Translate only into your native language
  • Previous patent translation experience
  • 4-year University Degree (preferably Engineering or related to the specific industry)
  • Practical Work Experience in the related Industry