Are you looking to do business in China or currently doing business in China? Listen to this 10 minute recording published by The Economist. http://www.economist.com/node/21017155
Translating Documents by Internal Employees
When the need for translating documents arises at companies, the natural instinct is to use in-house employees for various reasons:
- Employees are easily accessible
- Employees understand the company products/services
- Employees understand the preferred lingo
While these are all very good reasons to use in-house employees for translating documents, there are also some drawbacks:
- Time taken away from core responsibilities
- Lack of rigorous translation quality controls
- Lack of creating a translation memory
Language Services Provider
For companies that will need translation services for at least once to twice a week, it makes good sense to outsource this activity to a language services provider (LSP) such as EPIC Translations. This approach will allow you to build language assets such as a translation memory that can be effectively used for future translations to reduce time and cost.
The secret to using an LSP is carefully defining your translation requirements including the area of expertise. This allows the LSP to ensure that the documents are translated by linguists who have education and experience in the defined area of expertise.
LSPs use 2 to 3 linguistic resources for each request. A translation, an editor/proofreader, and a final review by the Project Manager. This rigorous quality control allows a world-class translation to take place while freeing the in-house employee to review the translation and provide feedback to the LSP.
The Special Olympics Europe/Eurasia is going to be translated for the first time this year. Using Translation Workspace, information will be efficiently and accurately translated into the native languages of the athletes, families, coaches, volunteers and partners from all over the world. The content of the Special Olympic Europe/Eurasia website will be translated into seven different languages, including Russian, German, French, Spanish, Polish, Turkish and Portuguese.
Mary Davis, Regional Presidents and Managing Director of Special Olympics Europe/Eurasia said, a press release, “A multilingual site will help us shine a brighter spotlight on the importance of understanding, acceptance and inclusion of all people with intellectual disabilities.”
The first advantage of working with a small translation company, like EPIC Translations, is that you have the most direct experience. We connect you directly to a translator and a reviewer who will work on your project personally. A small translation company does not outsource your project to yet another translation service provider like larger companies do.
Advantages Of Small Translation Company
Another advantage to working with a small company is that you get a more intimate experience. You work directly with our project manager, who handles your project on her own. There is a much shorter chain of command to go through to reach a translator, eliminating more possibilities for human error. At EPIC Translations, we give the clients frequent updates on the status of your project, so you’re not left wondering if your work is being neglected until the last minute.
Lastly, a smaller company values your business more than a large translation service provider. Here at EPIC, we will go above and beyond the minimum stipulations of a project to assure that our client is pleased with the results. Give us all call and experience all the benefits of a small translation company.
Popular social media website, Twitter.com, has launched its user interface in multiple languages to meet the growing demand of users worldwide. It has introduced its new “Translation Center” which streamlines the translation process and makes it easier for users to operate.
Currently, Twitter is available in English, French, German, Italian, Japanese, Korean and Spanish. The website plans on adding Turkish, Russian, Indonesian and Portuguese interfaces this year.
Not only is Twitter translating and localizing its content for the website, but for mobile applications as well, giving people worldwide the opportunity to use and enjoy the social media site.
Come follow EPIC Translations on Twitter at @epic_trans or www.twitter.com/epic_trans
It was realized that translation errors occurred in a Free Trade Agreement between Korea and the European Union. This was the second set of errors found in the document. It was first reviewed by the Ministry of Foreign Affairs and Trade, where errors were found and corrected. After those corrections were made, it was reviewed by lawyer Song Ki-ho, where more errors were found.
Korean Trade Minister Kin Jong-hoon has ordered new proof-reading of the Korus FTA to assure that these errors will not be made in the trade agreement with the United States. The same speed will be kept, but the agreement will be released early, with a one month grace period to correct any errors before declaring the translation official.
“I’m naturally not good with making excuses. What is wrong is wrong and errors must be corrected, and we are in that process,” said Kim.
EPIC Translations’ founder, Mostansar Virk, will be featured in the “Michigan Entrepreneur” TV show to be aired in Bloomfield Hills, MI and surrounding areas on Thursday March 10th, 2011. Mr. Virk will discuss EPIC Translations and its impact on the local economy. He will additionally provide insight and useful advise for new entrepreneurs looking to start their own business. “There’s no better company than EPIC Translations that defines the changing face of Michigan” said Mr. Virk.
We will be uploading the show on Youtube in a day or two after it airs on TV. Stay tuned.
The founder of EPIC Translations, Mostansar Virk, was featured in the following article published by Business News Daily. It can be ready at: http://goo.gl/PHc9p
Financial Translations Translators
With the increasing globalization of business and many companies holding offices in multiple countries, there is a need for everyone to receive the same information. This is especially important for any departments dealing with finances in a corporation. Because of this, the demand for financial translations has increased drastically. Financial translations require highly specialized translators because a common fluent speaker of a language does not have a proficient grasp on the difficult terminology involving finances.
Document translation is commonly used for annual reports, business plans, balance sheets, tax reports, cashflow statements and insurance documents. It is essential that a company relies on a accurate translation service provider, such as EPIC Translations, so they can match you with a translator that will fulfil the needs of your translation. Here at EPIC, we have a large database of translators with expertise in several areas. We guarantee we have someone here to meet your needs.
Universal language translations
Universal language translation is becoming a top priority for the Pentagon. The U.S. Department of Defense, by way of DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency), is seeking $15 million in next year’s budget request to devote to a new project they have entitled BOLT. BOLT stands for the Boundless Operational Language Translation. Its goal is to enable communication through all different mediums and all languages. This is quite the undertaking considering the limited machine translation technology available currently.
Sophisticated machine translation technology has been sought after since the 1950’s, but we are still far from anything reliable in translation quality. Machine translations are often of poor quality, only providing the reader with the gist of the information. All intricacies of the original text or speech are lost.
The most advanced system out currently is Google Translate, which is still quite primitive in comparison to human translation. Considering this, it is surprising that DARPA feels that accurate machine translation is a possibility in the near future. Private companies have been working on machine translation software for years, investing millions of dollars with no successful tools as of yet.
For DARPA to assert that within a year and only investing $15 million that they will develop and possibly perfect this technology, is actually quite absurd. This may, however, provide the translation industry with some valuable insight into bettering machine translation. Until then, the best way to go is to use a reputable translation service provider, who can link you to a qualified, human translator. EPIC Translations has a massive database of translators ready to complete your translation project quickly and without the messy errors of a machine translation.