Blog

Educating Clients Prevents Post-Translation Problems

As translation providers, we all know the importance of listening to our clients to make sure we are serving their best interests, but many companies leave out the vital step of educating clients about the translation industry and how our…

What Do Translation Memories Mean For Your Business

What Do Translation Memories Mean For Your Business The advent of technologies enabling the recording of translation patterns for later use (translation memories) can be a definite benefit for all parties involved. For the Client, future projects can be made…

Four types of quality assurance for translators

Linguistic Quality Assurance One way to make the concept of quality easier to deal with for linguists, is to divide it up into four parts: administrative quality, linguistic quality, business quality and cultural quality. International quality standards focus mostly on…

ADVANTAGES AND RISKS OF PARTIAL TRANSLATIONS

Advantages And Risks Of Partial Translations By José Lázaro da Silva I have worked as a professional translator for over twenty years in São Paulo, Brazil, and sometimes I feel that the translation work is not what it used to…

CAN MACHINES BEAT HUMAN TRANSLATORS?

Can Machines Beat Human Translators? Many translators, maybe most, are concerned that their profession will not last many years. They have been following the progress of machine translation and believe that sooner or later computers will translate with a quality…

Cevirmenlik bir meslektir

GENC ARKADASLARIMIN COGUNDA GORDUGUM BiR EGiLiM DiKKATiMi CEKTi. BELKi ESKiDEN AYNI DURUMDA BEN OLDUGUM iCiNDiR. BU iSE GiRENLERiN ONEMLi BiR BOLUMU YAPTIKLARI iSi BiR MESLEK OLARAK GORMUYOR. iSLERiNDEN EMEKLi OLANLAR, “DUZGUN” BiR iS BULANA KADAR iDARETEN CEViRi YAPAN UNVERSiTE MEZUNLARI,…

About software localization…

About software localization About software localization… WITNESS OF A PRACTICE: While working in the software localization field for a big IT company, I figured out how sometimes translators can’t avoid bad translation renderings. I  found out that About software localization strings are…

Spirit-channeling

I was reading an article drawn from a translation magazine where the translators’ job was compared to a spirit-channeling action. I found it very interesting from an ideological point of view. Both translators and mediums step aside and let the…