Contact Us

Private equity investments in Asia

Private equity investments in Asia

investments in Asia

Investing in undervalued companies and assets is a fine art when doing it in your native country. Trying to do it in another country, particularly an Asian country, is much more of a challenge then you can imagine. There are various factors, such as:

  1. Unfamiliar culture;
  2. Unfamiliar ways of doing business;
  3. Unfamiliar legal landscape;
  4. And most importantly unfamiliar language.

In some situations, rules change from deal to deal. And yet in other situations, rules are ignored altogether. One thing that you can do to fully prepare yourself has all of the necessary information regarding a deal translated accurately. All things being equal, a good translation might save you millions of dollars and lot of visits to courts.

Contact EPIC Translations today for a free price quote for translating your private equity-related content. We will create a translation memory and terminology database free of charge for you.

Need for company specific terminology

Preferred Language Services Provider

Many small to mid-sized businesses are depending more on sales and revenues from outside of the USA. As a result, they’re deepening their relationship with the preferred language services provider. While this is a crucial relationship, something that’s even more crucial is taking the time to develop terminology that is specific to your company.

This will help you in a few ways:

  1. Faster internal reviews of the translated documents;
  2. Setting standards for your preferred language services provider;
  3. Consistency throughout the various documents.

All of the above mentioned are very important, but if I was to rate the most important reason; I’d have to say that it’s “Consistency throughout the various documents.”

Acquiring Translation Services

When you’re targeting a market outside of the USA, it is very important to be not only accurate in your message but to show consistency as well. To that end, taking the time to develop your terminology as a reference point will go long ways in ensuring consistency in your message. Developing your preferred terminology will eventually lead to creating your company specific Translation Memory. Both will help in long-term cost reductions when it comes to acquiring translation services.

Contact EPIC Translations today to get started in developing your first terminology today!

Translation process is not a black box!

Acquiring Translation Service

Almost 100% of the companies who are starting out acquiring translation service from a language service provider think that translation process is like a black box. You send the source files via e-mail. And then you receive the translation back after some time.

But did you know that there are lot of things that happen after you send the source files and before you receive the translation back? In order to take out some of the mysticism, EPIC Translations has implemented client access to keep up with translation/localization requests in real time.

For example, once you submit the translation request to EPIC Translations, you will have login access to our portal and you will be able to see the status of your request in real time. You will know if the request is in translation phase, edit phase, completed, delivered, or invoiced.

Acquiring translation service from best language services provider – EPIC Translations

Contact us today for a free no-obligation demo of our portal.

But don’t forget BRICS

Creation of BRICs

No time in history have the world’s economies been so connected and interdependent as the current time. This translates to many opportunities for your company. The first decade of the new century was a witness to the creation of BRICS – a grouping of countries that consists of Brazil, Russia, India, and China. In 2011, South Africa was allowed full membership. Thus the new acronym BRICS.

BRICS Objectives

One might ask, rightfully so, what does BRICS mean for me and my company? Well, access to hundreds of millions of people who are coming out of low-class income to middle-class income! According to Goldman Sachs, “these trends imply an acceleration in demand potential that will affect the types of products the BRICs import—the import share of low value-added goods is likely to fall and imports of high value-added goods, such as cars, office equipment and technology, will rise.” In the same whitepaper it is estimated that when combined together, the economies of BRICS will overtake the economy of USA by 2018. BRICs contributed 36.3% of global GDP. Note that 12 languages of the world constitute for 80% of world GDP and 4 of these languages are Portuguese, Russian, Hindi, and Chinese.

If that’s the case, you might ask what verticals are going to be in greater demand by the existing and new members of the middle class? According to Goldman Sachs, these are, “food, clothing, tobacco, household furnishings, equipment & maintenance, communication, education, housing, energy, and transportation.”

Require Localization

There you have it. But don’t get excited just yet. Marketing your products and services in these countries WILL require localization of your offerings. Companies that will be in a great position to benefit are those that have a streamlined localization process using global content management systems and creating the correct localization flow for all stakeholders: internal employees, business partners, and suppliers. Otherwise, you will end up spending millions of dollars and may not be correctly positioned for success.

Contact EPIC Translations for a free no-obligation consultation session on the correct strategy for localizing BEFORE you start selling in these countries.

Party is just getting started

Did you know that currently there are more than 100,000 million people in China living below the poverty line as defined by the UN? According to  Chinese President Hu Jintao’s remarks at BRICS Leaders Meeting “China has a large population and a weak economic foundation. Our development is uneven and per capita GDP low. We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.”

If you think you’ve missed the China party, let me tell you that the party is JUST getting started! To address the challenges I quoted above, China has introduced a 5-year plan where it will be “committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern. We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up. We will take greater steps to protect and improve people’s well-being and promote social equity and justice. We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony. We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.”

What does this mean for your industry and more importantly, for your company? It translates to tremendous opportunities. The words above spell out economic activities and possibilities for the brave companies who dare to join the China party. But I am not exaggerating when I say that if your content can not emotionally and psychologically connect to the average Chinese person, you may as well not even try to join the party!

EPIC Translations has a solid linguistic operations infrastructure for leveraging your content that will enable you to not only join the party, but come out as a winner! Contact us today for a free no-obligation consultation session.

Simultaneous Global Reach

Global Content Management System

Selling products globally requires a different approach/philosophy. For one, you have to think about global access to source content that is vital to product life-cycle. For example, if you’re selling products in 10 countries, you will need a solid implementation of a global content management system for sharing source content in order to enable translation vendors to translate the most up to date content.

Implementing a global content management system is a tricky undertaking that requires a company-wide process to share source content with the various stakeholders. This will also ensure that there is a mechanism in place to re-use the previously localized content.

According to a white paper written by Schwartz and Toon, “the ability to move more content to global markets ultimately results in increased customer satisfaction. Customers want access to relevant marketing, corporate and product information and feel frustrated when they can’t find critical information in their own language. Indirectly this undermines a company’s brand and can lead a customer straight to a competitor.”

Contact EPIC Translations today for a free no-obligation consultation session on how to effectively leverage your content for global consumption.

Taking your company to China?

Want To Start Business Activity in China?

So you’ve decided to take the dive and start some level of business activity in China? Welcome aboard. So have many many other companies. What will set you apart? What create a China business plan ? What makes your company not be another statistic amongst the companies that “failed in China”? There really is no easy answer. If firms like Home Depot and Google are struggling in China then it is not an exaggeration when I say “tread carefully”  or “谨慎行事”。


Create a China Business Plan

While there are many law firms and other consulting firms that can help you to create a China business plan, one area where EPIC Translations can help you is making sure YOUR content is able to emotionally connect with the Chinese society. Believe it or not, this might be THE deciding factor in success or failure in your China investment.

create a China business plan, china business

Contact us for further information on our Chinese linguistic abilities.

Architectural Design Translations

Architectural Design Translation Services

Companies that have not yet experienced the complex world translation management tend to believe that a native speaker of a language will suffice as a translator. (Un)Fortunately, this is not the case. There are many case studies available that highlight the unfortunate results when a company decides to take this route. One industry in particular where this holds true is the Architectural Design industry.

The vocabulary of this industry is rather complex and mostly unique. A speaker of the target language just can not start translating content. Sometimes even education in this industry is not enough. What is needed is the combination of education AND industry experience.

Accurate translation

Consider terms such as conservation environment, demand-controlled ventilation, tensile strength, and longitudinal reinforcement for the recessed composite column. Accurate translation of these terms require the criteria I mentioned above. These terms are used by Engineers when not only initially creating the design but also when the construction is in progress.

Incorrect Translation

Incorrect translation can and will most likely result in a building that can not stand the test of time. Worst yet, the building can create unexpected results while under construction. Therefore, it is vital that architectural design firms rely on a translation service provider that can provide a world-class translation service and has prior experience in the industry.

Contact us today for a free consultation on your Architectural Design Translation needs.

Avoid embarrassing translation errors

Avoid embarrassing translation errors

Embarrassing Translation Errors

South Korea’s President and his administration have been rather embarrassed by the translation errors while passing free trade agreements with various countries.

Consider this:

  1. Total of 207 errors was found in the EU FTA agreement (Korean version) alone;
  2. Errors ranged from simple grammatical errors to surprisingly enough, incorrect translations or omissions of the source text;

While err is to human, it is vital that all translations must go thru the proper quality assurances to ensure consumption readiness.

Ultimately, it costs more to produce quality driven translations. When organizations try to cut corners by not having translations reviewed or by using nonqualified translators-q, it will become obvious at some point. It is better to spend a little extra money and have the translations be done right instead of facing embarrassment when the errors come out in the open.

Advantages of a TM Server

Advantages of a TM Server

EPIC Translations has been asked, on numerous occasions, to outline the advantages of a TM server that a global organization can deploy to better manage language assets. This topic is never an easy one to answer because the needs drastically differ from organization to organization.

With that being said, I will briefly describe what a TM server is and then outline the single most important advantage:

What it is:

Generally speaking, a TM server allows you to share your TMs with different entities, such as translators, project manager, and proofreaders.  These entities can be internal or external.

Single most important advantages:

Why is this an advantage?

You will have the ability to share your TMs with internal or external resources in real time.  Ask yourself one question.  How do you currently manage and utilize your multi-lingual TMs?  Then imagine having the ability to store ALL of your multi-lingual TMs in one place where they can easily be shared with anyone regardless of their location.

One note of caution, however.  The TMs will have to be actively managed to ensure they’re not being populated with incorrect translations.  To that end, it is vital that you define a working flow that is compatible with your organization. Once defined, it must be rigorously followed.

EPIC Translations can help you to select, plan, install, test, and deploy TM servers for your entire global operation. Contact us today for more information.