Contact Us

Translation and translators in the market

Translation and Professional Translators in the Market

Translation is mostly conceived as a pure language knowledge and automatic activity performed by those who “can speak” or “know” one or more foreign languages. Few know that it’s a skilled and creative action and that in order to make it a suitable preparation is needed.

The business market is requiring more and more skilled translators in order to translate their documentation and websites, so apparently, companies address to professionals in order to get their translations done. Agencies and freelance translators have a good load of work (even though translation demand is lower than the offer). By the way, if we consider results our certainties start to fade away. This is not a general rule or hypothesis applying to all countries in the world; Europe, in particular, the southern area, has nothing to do with translators’ status in the USA. If we have a look at localized websites, for instance, we can spot the results of these differences.

I recently read on an Italian recruitment website the wonderful translation from English into Italian of the word interview into Intervista. Unfortunately, localization is often considered as the less creative field of translation and the simplest from a fraseological point of view. As a matter of fact, many freeware, web applications and social networks are translated by volunteers and this is certainly not a way of recognizing the importance of translation and localization! If a single term has been wrongly translated, it’s very likely not to there have been a translator behind it.

There’s a huge gap between big companies who search for professional translators in order to translate software and websites and the examples above made.

Will it be a matter of budget or of common declassification of translation activities? The only conclusion we can come to is to advise to address to professional translators and agencies for both translators and company’s results protection! How and what we write and say is often more important than any marketing strategy!

YENI BIR YIL YENI BIR BASLANGIÇ

2009 HEPiMiZ iÇiN HAYLi SIKINTILI BiR YIL OLDU. ÖZELLiKLE EKONOMK KRiZ VE ÇEVRE SORUNLARI DAMGASINI YILIN TAMAMINA VURDU. ÇEViRMENLiK MESLEGi DOGASI GEREGi KÜRESEL GELiSMELERE EN DUYARLI MESLEKLERDEN BiRi OLDUGUNDAN, BiZLER DE GELiSMELERDEN EN YOGUN ETKiLENEN MESLEK GRUPLARI ARASINDA BULUNUYORUZ. 

BU ETKi ELBETTE YALNIZCA MÜSTERiLERiMiZi KAYBETMEK YA DA ALDIGIMIZ iSLERiN MiKTARININ AZALMASI DEGiL,  ÇEViRDiGiMiZ METiNLERiN iÇERiKLERiNiN VE NiTELiKLERiNiN DE CiDDi BiR DEGiSiKLiGE UGRAMASI SEKLiNDE GÖSTERDi KENDiNi.

YiRMiNCi YILINI GERiDE BIRAKTIGIM MESLEK HAYATIMDA, ÇOK BÜYÜK VE YIKICI SONUÇLAR DOGURAN iKi KRiZ YASADIM. BiRi 1994, DiGERi 2001 YILINDA. HER iKiSi DE TÜRKiYE’NiN KENDi iÇ DiNAMiKLERiNDEN KAYNAKLANDIGI iÇiN DÜNYAYA AÇIK BiR MESLEGE SAHiP OLMANIN AVANTAJINI YASADIM VE ÇEVREMDEKi BiRÇOK iNSANA GÖRE DAHA RAHAT GEÇiRDiM BU SIKINTILI DÖNEMLERi. ANCAK BU iKi KRiZDE DE 2009 YILINDA OLDUGU GiBi BiR DÖNÜSÜM YASANMADI SEKTÖRÜMÜZDE GÖREBiLDiGiM KADARIYLA. OLUMLU MU OLUMSUZ MU, SORUSUNU HERKES KENDiNCE YANITLAYABiLiR AMA KENDi DENEYiMLERiNE DAYANARAK SUNU SÖYLEYEBiLiRiM: HER KRiZiN BiR SONU VARDIR VE KALiTELi iS ÇIKARAN ÇEViRMENLER BU TÜR DEGiSiKLiKLERDEN HER ZAMAN KAZANÇLI ÇIKMISTIR.

PEKi NEDiR BU DÖNÜSÜM? DÜNYADA, ÖZELLiKLE AVRUPA’DA KRiZiN EN ÖNEMLi ETKiLERiNDEN BiRi, ÇEVRECi TEKNOLOJiLERE iLGiNiN VE YATIRIMLARIN CiDDi BiR ARTIS GÖSTERMESi OLDU. BUNA PARALEL OLARAK DAHA ÖNCE HiÇ OLMADIGI KADAR YÜKSEK ORANDA ÇEVRE BiLiNCi VE ÇEVRE TEKNOLOJiLERiYLE iLGiLi ÇEViRiLER ELiME ULASMAYA BASLADI. AYRICA DEVLETLERiN KRiZi ASMAK iÇiN HARCAMALARINI ARTIRMALARI SONUCUNDA KAMU KURULUSLARINDAN GELEN ÇEViRiLERDE DE CiDDi BiR ARTIS YASANDI. BASKA ALANLARDA UZMANLASAN MESLEKTASLARIMIZ DA MUTLAKA BU TÜR DEGiSiKLiKLERi FARK ETMiSTiR.

BELKi BAZILARIMIZ, TEKNiK METiNLER KONUSUNDA UZMANLASTIKLARINDAN BU TÜR BiR DEGiSiKLiKTEN MEMNUN OLMAYABiLiR. NE DE OLSA BU KRiZ EN ÇOK GELENEKSEL PiYASALARI SARSTI. TEKNiK ÇEViRi PASTASINDA CiDDi BiR KÜÇÜLMEYi ÖNÜMÜZDEKi iKi YIL iÇiN DE BEKLEYEBiLiRiZ. ANCAK TÜRK SiRKETLERiNiN OLAGANÜSTÜ UYUM SAGLAMA YETENEGi SAYESiNDE BU KONUDA DA HIZLI BiR SEKiLDE YENi DURUMA ADAPTE OLUP KISA SÜREDE BELKi ESKiSiNDEN BiLE DAHA YOGUN BiR TEMPODA ÇALISMAYA BASLAYACAGINA iNANIYORUM. BUGÜNE KADAR HEP BÖYLE OLDU. YANi iHTiYATLI BiR iYiMSERLiKLE BU KRiZiN BELKi DE OLUMLU BAZI ETKiLERi DE OLACAGINI DÜSÜNEBiLiRiZ.

TÜM BUNLARA BiR DE TÜRKiYE’NiN KRiZDEN GÖRECE KÜÇÜK KAYIPLARLA, HATTA KISMEN KAZANÇLARLA ÇIKTIGINI DÜSÜNÜRSEK, 2010 YILININ TÜRKiYE’DE YASAYAN VE ÇALISAN, iSiNi CiDDiYETLE YAPAN VE GERÇEKTEN BiR MESLEK OLARAK GÖREN (BU KONUYA DAHA SONRAKi BiR YAZIDA MUTLAKA DÖNECEGiM) ÇEViRMENLERiN KÖTÜMSERLiGE KAPILMASI iÇiN ÇOK FAZLA NEDEN OLMADIGI GiBi, FIRSATLARI iYi DEGERLENDiREN, KALiTEYE, KENDiNi GELiSTiRMEYE VE DiSiPLiNE AGIRLIK VEREN ARKADASLARIMIZIN CiDDi AVANTAJLAR ELDE EDEBiLECEGiNE iNANIYORUM.

UMARIM YENi YIL BENi HAKLI ÇIKARIR VE GEÇTiGiMiZ YIL TÜM DÜNYADA VE TÜRKiYE’DE ÇEKTiGiMiZ SIKINTILAR HAFiFLER, HEPiMiZ SAGLIKLI, MUTLU VE BOL KAZANÇLI BiR YIL GEÇiRiRiZ. HAPPY NEW YEAR! 

BU ETKi ELBETTE YALNIZCA MÜSTERiLERiMiZi KAYBETMEK YA DA ALDI?IMIZ iSLERiN MiKTARININ AZALMASI DEGiL,  ÇEViRDiGiMiZ METiNLERiN iÇERiKLERiNiN VE NiTELiKLERiNiN DE CiDDi BiR DEGiSiKLiGE UGRAMASI SEKLiNDE GÖSTERDi KENDiNi.

YiRMiNCi YILINI GERiDE BIRAKTIGIM MESLEK HAYATIMDA, ÇOK BÜYÜK VE YIKICI SONUÇLAR DOGURAN iKi KRiZ YASADIM. BiRi 1994, DiGERi 2001 YILINDA. HER iKiSi DE TÜRKiYE’NiN KENDi iÇ DiNAMiKLERiNDEN KAYNAKLANDIGI iÇiN DÜNYAYA AÇIK BiR MESLEGE SAHiP OLMANIN AVANTAJINI YASADIM VE ÇEVREMDEKi BiRÇOK iNSANA GÖRE DAHA RAHAT GEÇiRDiM BU SIKINTILI DÖNEMLERi. ANCAK BU iKi KRiZDE DE 2009 YILINDA OLDUGU GiBi BiR DÖNÜSÜM YASANMADI SEKTÖRÜMÜZDE GÖREBiLDiGiM KADARIYLA. OLUMLU MU OLUMSUZ MU, SORUSUNU HERKES KENDiNCE YANITLAYABiLiR AMA KENDi DENEYiMLERiNE DAYANARAK SUNU SÖYLEYEBiLiRiM: HER KRiZiN BiR SONU VARDIR VE KALiTELi iS ÇIKARAN ÇEViRMENLER BU TÜR DEGiSiKLiKLERDEN HER ZAMAN KAZANÇLI ÇIKMISTIR.

PEKi NEDiR BU DÖNÜSÜM? DÜNYADA, ÖZELLiKLE AVRUPA’DA KRiZiN EN ÖNEMLi ETKiLERiNDEN BiRi, ÇEVRECi TEKNOLOJiLERE iLGiNiN VE YATIRIMLARIN CiDDi BiR ARTIS GÖSTERMESi OLDU. BUNA PARALEL OLARAK DAHA ÖNCE HiÇ OLMADIGI KADAR YÜKSEK ORANDA ÇEVRE BiLiNCi VE ÇEVRE TEKNOLOJiLERiYLE iLGiLi ÇEViRiLER ELiME ULASMAYA BASLADI. AYRICA DEVLETLERiN KRiZi ASMAK iÇiN HARCAMALARINI ARTIRMALARI SONUCUNDA KAMU KURULUSLARINDAN GELEN ÇEViRiLERDE DE CiDDi BiR ARTIS YASANDI. BASKA ALANLARDA UZMANLASAN MESLEKTASLARIMIZ DA MUTLAKA BU TÜR DEGiSiKLiKLERi FARK ETMiSTiR.

BELKi BAZILARIMIZ, TEKNiK METiNLER KONUSUNDA UZMANLASTIKLARINDAN BU TÜR BiR DEGiSiKLiKTEN MEMNUN OLMAYABiLiR. NE DE OLSA BU KRiZ EN ÇOK GELENEKSEL PiYASALARI SARSTI. TEKNiK ÇEViRi PASTASINDA CiDDi BiR KÜÇÜLMEYi ÖNÜMÜZDEKi iKi YIL iÇiN DE BEKLEYEBiLiRiZ. ANCAK TÜRK SiRKETLERiNiN OLAGANÜSTÜ UYUM SAGLAMA YETENEGi SAYESiNDE BU KONUDA DA HIZLI BiR SEKiLDE YENi DURUMA ADAPTE OLUP KISA SÜREDE BELKi ESKiSiNDEN BiLE DAHA YOGUN BiR TEMPODA ÇALISMAYA BASLAYACAGINA iNANIYORUM. BUGÜNE KADAR HEP BÖYLE OLDU. YANi iHTiYATLI BiR iYiMSERLiKLE BU KRiZiN BELKi DE OLUMLU BAZI ETKiLERi DE OLACAGINI DÜSÜNEBiLiRiZ.

TÜM BUNLARA BiR DE TÜRKiYE’NiN KRiZDEN GÖRECE KÜÇÜK KAYIPLARLA, HATTA KISMEN KAZANÇLARLA ÇIKTIGINI DÜSÜNÜRSEK, 2010 YILININ TÜRKiYE’DE YASAYAN VE ÇALISAN, iSiNi CiDDiYETLE YAPAN VE GERÇEKTEN BiR MESLEK OLARAK GÖREN (BU KONUYA DAHA SONRAKi BiR YAZIDA MUTLAKA DÖNECEGiM) ÇEViRMENLERiN KÖTÜMSERLiGE KAPILMASI iÇiN ÇOK FAZLA NEDEN OLMADIGI GiBi, FIRSATLARI iYi DEGERLENDiREN, KALiTEYE, KENDiNi GELiSTiRMEYE VE DiSiPLiNE AGIRLIK VEREN ARKADASLARIMIZIN CiDDi AVANTAJLAR ELDE EDEBiLECEGiNE iNANIYORUM.

UMARIM YENi YIL BENi HAKLI ÇIKARIR VE GEÇTiGiMiZ YIL TÜM DÜNYADA VE TÜRKiYE’DE ÇEKTiGiMiZ SIKINTILAR HAFiFLER, HEPiMiZ SAGLIKLI, MUTLU VE BOL KAZANÇLI BiR YIL GEÇiRiRiZ. HAPPY NEW YEAR!

Experiences with translations

I once had a difficult translation assignment from French to English, relating to translating a telecommunications regulation document for the EU. The timeline for completing the project was very tight, and I understood that it would be very difficult to complete the project if I thought conventionally. I did have two nights to do the work (which included about 16 K words in the source language). I had done a lot of translation work in the telecommunications domain before, but from German or Dutch to English. However, I was very familiar with the terminology in English.

I had an idea then. I reviewed all the target documents that I had in English (those related to all the translations I had done from German and Dutch into English), and had a good night’s sleep. When I woke up in the morning and started working with the French document, I was in for a very pleasant surprise. I already knew all the telecommunications-related terminology in English, although I had never seen the exact same terms in French before, and I proceeded to complete the translation of the document during the day itself. After a brief review the next morning, I sent across the reviewed translation, which was of very standard quality.

I’m just curious to know if anybody else has had the same type of experiences while translating documents, and, if so, specific details about the same.

Anyways, enjoy your first week-end in the new year, and the new decade :).

Page 37 of 37« First...102030...3334353637