Contact Us

Blog

About software localization…

About software localization

About software localization…

WITNESS OF A PRACTICE:

While working in the software localization field for a big IT company, I figured out how sometimes translators can’t avoid bad translation renderings. I  found out that About software localization strings are translated out of context, the mainly visual context in this case. Once the translation was passed onto engineers, ‘words’ were assembled to the software itself and just a quality review used to follow this stage of the process. At this stage, translators were not allowed to correct so many things  (as the main work was already done), while, instead, a lot of errors were spotted when words were finally associated to menus, windows, etc.

Someone said that the translator is a rational agent aware of and controlling his actions and that he/she surrenders to external coercion only if his/her reason decides that it is the wisest thing to do.

I don’t agree with such an out-of-date and topical thinking.

Spirit-channeling

I was reading an article drawn from a translation magazine where the translators’ job was compared to a spirit-channeling action. I found it very interesting from an ideological point of view. Both translators and mediums step aside and let the author of the source text speak through them; they speak in her/his own voice!

I just wanted to share with you this wonderful image that, apart from being very theoretical and philosophical, it fills us translators with optimism and valuable reasons to dedicate ourselves to this job- we do something important, uncommon and unique. People really need us!

Translation Services and Technology

Best Translation Services and Technology

“A renewed international effort is gearing up to design computers and software that smash language barriers and create a borderless global marketplace.”

– Steve Silberman

The rate at which technology is growing in virtually every sphere of human activity today is mind-boggling to say the least. During a video conference, you can see people located at the other end of the globe on screen, and it will appear just as if they are located right across the table from you in the very same room! The possibilities are endless. So it’s not hard to imagine a situation where your speech or written document, gets instantly translated into different languages so that the rest of the globe is able to instantly understand what you communicate. Machine translation services using appropriate software is aimed at just such an objective.

As Gary Anthes says in the Computerworld issue of August 13, 2007: “Language translation software isn’t likely to allow you to lay off your bilingual staffers — at least not right away. But applied with discrimination and lots of preparation, translation service tools can be fantastic productivity aids.” Applying computers to the task of translating texts between language pairs has been the endeavour of tech wizards in recent years. They have perhaps found the technique to be useful in certain specific domains like software, where text is repetitively used throughout the document, but this cannot easily extend to many other fields like literature and the sciences, the legal and financial areas.

If only it were possible to achieve that ideal match of phrases and idiomatic expressions between languages, it would be a boon to businesses and to scientific thought as there would be an infinite number of resources available to people from every walk of life.

Fortunately or unfortunately, the likelihood of this ever becoming a reality can only be a distant dream. The reason for this is that language has been developed over centuries of usage, and each human has his or her own unique way of using language to express ideas. The use of software in language translation services is limited because the output is always based on the input received and no two persons would even by accident use the exact same words or phrase to describe a situation or give expression to a thought.

Even dictionaries are being constantly being revised and updated as languages evolve. Thus the prospect of building and constantly updating a database with trillions of exceptions to the regular usage and rules of any given language, and then cross-matching them between hundreds of languages and thousands of dialects that now exist, can only be in the realm of wishful thinking!

The creativity of the human mind is so limitless that to attempt to bring in figurative and literal accuracy to a translation service project requires a thinking human mind that applies itself diligently to the task. Today, the demands of business, science, technology and even philosophical thought, are so exacting that the essence of the text must be captured in its entirety by the translator so as to be able to render a faithful interpretation of the original thought.

Translation service providers who offer quality services are generally mindful of this requirement and have on their panel subject experts who can deliver the best possible translation results between the given language pairs. The context, the subject matter and area of expertise are all important factors that a translator will take into account while using his special talents to perform a translation services job to the complete satisfaction of the client.

Techniques of Legal Translations

Best Techniques of Legal Translation

Legal translation is the translation of texts within the field of law. As the law is a culture dependent subject field, legal translation is not a simple task. Only professional translators specializing in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a way in an agreement, for example, could lead to lawsuits and loss of money.

When translating a copy within the field of law, the translator must maintain the subsequent in mind. The legal method of the source text is prepared in a way that suits that ethnicity and this is replicated in the legal language; in the same way, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language.

Professionals in Legal Translation

A professional in legal translation must be a linguist, a legal intellectual and a bit of a willing detective so that he is able to glean the finer points out of any text. And he should also be capable of researching how to describe legal concepts expressed in the source language of a document that may not even have an equivalent in the language or legal system of the target text.

In the very first stage, the translator must decipher the source text and reconstruct its meaning in the target text. In numerous cases, there is some restriction for the translator to finding a functional comparable for a word or phrase or a parenthetical clarification because an accurate translation is impossible.

Legal Texts Translators

Translators of legal texts often seek advice from law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.

Every legal translator should maintain some rules when they translate something. The translation must be taken from original copies and should be translated completely and accurately. It should approximately follow the format and layout of the source text. The translator cannot change any name of people, titles and marks of nobility, not even the spelling of that name. It should be taken from an original document.

Expert Legal Translator

An expert legal translator should also know that even within the legal field there are entirely separate vicinity of law that entails specific translation techniques: a contractual text has little in common with a determination, an administrative certificate, a judicial decision or a statute, to name a few examples. The translator knows that he or she must consult not only a monolingual legal dictionary, but also a dissertation regarding the subject matter, and that bilingual dictionary while useful, should be used with vigilance.

Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator, therefore, has to find target language structures with the same functions as those in the source language.

When faced with international arguments connecting different languages and legal structures, legal adviser and their clients would be well recommended to obtain the services of translators able to successfully viaduct the divide of legal systems, as well as language and culture, in order to provide literate rather than literal translations.

http://articles-hub.net/2010/01/techniques-of-legal-translations/

News – latest translation softwares around

Latest Translation Software Around

I’ve just read in a NY Times article published in November that IBM is working hard on a new translation software – called n-Fluent – which sounds interesting. On IBM’s website you can find detailed info about it: the development process of the software apparently involved 400,000 people, that is, IBM staff worldwide, and n-Fluent should really be smarter and able to deal with idiomatic expressions etc. I just hope it is MUCH better than IBM’s Translation Manager, which probably is the worst-ever released translation software to date, according to my experience and to my colleagues as well.

In the meanwhile, I subscribed to receive “useful localization tips and funny bloopers” (so it says) from another company. I’ll let you know soon whether it is really useful&funny. This is the link.

What really seems to be interesting, though, is Clay Tablet, the collaborative translation tool, version 2.5: here’s some general news and the homepage. Clay Tablet connects to corporate databases as well as translation vendors, reaching an impressive 210 million translated sentences. Is anyone ever used it?

TEKRAR MERHABA!

UZUN BiR HASTALIK DÖNEMiNDEN SONRA (YENi YILIN GETiRiSi BU OLDU BANA) TEKRAR YAZABiLMEK ÇOK GÜZEL. BiR ARA ARTIK GERi GELEMEYECEGiMi DÜSÜNMEYE BASLAMISTIM.

BU DURUM, ÇEViRMENLERiN HASTALANDIKLARINDA NE OLDUGUNU DÜSÜNMEME YOL AÇTI. ÖNCELiKLE SERBEST ÇALISAN ÇEViRMENLER POTANSiYEL ÇEViRiLERi KAÇIRIYORLAR, DAHA KÖTÜSÜ MÜSTERiLERiNi KAYBETME TEHLiKESiNi YASIYORLAR. BU SORUNUN BiR BASKA YANI iSE HASTALIK DÖNEMiNDE, YALNIZCA BU iSLE GEÇiNEN iNSANLARIN NASIL GEÇiNECEGi, NASIL TEDAVi OLACAGI, MASRAFLRINI NASIL ÖDEYECEGiDiR. TÜRKiYE’DE ÖDENEN ÜCRETLERiN GÜLÜNÇ OLMASI NEDENiYLE YALNIZCA BU iSTEN ELDE EDiLEN GELiRLE YASAYAN iNSANLARIN SAYISI ÇOK AZ OLSA DA (BU DURUMDA OLAN, BENiM TANIDGIM TEK KiSi ANKARA’DAKi GÖZLÜKLÜ BiR SiSKO 🙂 BiRÇOK MESLEKTASIM iÇiN BU KONU ÇOK BÜYÜK BiR SIKINTI. SERBEST ÇALISAN ÇEViRMENLERiN ÇOGU GiBi KENDi S?GORTA PRiMiNiZi KENDiNiZ ÖDEDiGiNiZDE BELKi BiR DERECE BiR GÜVENCENiZ OLABiLiR AMA UZUN SÜRELi BiR HASTALIK NEDENiYLE ÇALISAMAYACAK DURUMA GELiRSENiZ, BU DA PEK iSiNiZE YARAMAYACAKTIR.

PEKi ÇÖZÜM NEDiR? NEREDEYSE HER ÇEViRMENiN ÇALISMA SEKLi, SARTLARI FARKLI OLDUGU iÇiN HERKESE UYGUN SiHiRLi BiR FORMÜL YOK ELBETTE. ANCAK BAsLANGIÇ iÇiN BU iSiN BiR MESLEK OLDUGUNU KABULLENMEK (Ki AYRI BiR YAZININ KONUSUDUR), BiR MESLEK ÖRGÜTÜ OLUSTURMAK, ÇEViRMENLERi BiR MESLEK GRUBU OLARAK DEVLETE VE HUKUKA TANITMAK GEREKiYOR. ÇEViRi BÜROLARININ ÇEViRMENLERiN HAKLARINI SAVUNACAGINI, HERHANGi BiR GÜVENCE SAGLAYACAGINI DÜSÜNMEK YANLISTIR. iSTANBUL’DA BiR DÖNEM BAZI BÜROLARIN KURMAYA ÇALISTIGI TÜRDEN SÖZDE ÇEViRMEN ÖRGÜTLERiNiN DE ÇEViRMENLER AÇISINDAN HiÇBiR YARARI OLAMAZ. BU, iSVEREN SENDiKALARININ iSÇiLERiN HAKLARINI SAVUNMASINI BEKLEMEK GiBi GÜLÜNÇ BiR SEYDiR.

AVRUPA’DAKi UYGULAMAYA BAKARSAK, HEM MÜSTERiYE, HEM DEVLETE KARSI YALNIZCA ÇEViRMENiN SORUMLU OLDUGUNU, ÇEViRi BÜROSU DENEN SEYiN HUKUK KARSISINDA HiÇBiR ANLAMI VE STATÜSÜ OLMADIGINI GÖRÜRÜZ. TÜRKiYE’DE DE HUKUKEN DURUM EN AZINDAN NOTERLER VE RESMi KURUMLAR KAR?ISINDA BÖYLEDiR. ÇEViRi BÜROLARI  YALNIZCA KiSiSEL iLiSKiLERi NEDENiYLE NOTER iLE ÇEViRMEN ARASINDA ARACILIK YAPABiLMEKTEDiR. ÖRNEGiN NOTERiN ÇEViRi TASDiKLERi iÇiN MÜSTERiLERDEN TAHSiL ETTiGi SAYFA BASINA YAKLASIK 20 TL ÇEViRi ÜCRETiNi NEDEN ÇEViRi BÜROLARININ ALDIGINI, NEDEN ÇOGU ÇEViRMENiN BU ÜCRETTEN HABERi BiLE OLMADIGINI DÜSÜNMEK GEREKiYOR.

BU VE BENZERi KONULAR ÇOK UZUN ZAMAN VE YER GEREKTiRDiGi iÇiN DAHA SONRAKi YAZILARIMDA TEKRAR ELE ALACAGIM. FAKAT ÖZET OLARAK ÇEViRMENLERiN BiR MESLEK KURULUSU OLMADIGI SÜRECE, ZATEN YAPISI NEDENiYLE KARMASIK BiR MESLEK OLAN ÇEViRMENLiK ALANINDA HiÇBiR ZAMAN BiR DÜZELME OLAMAYACAGI VE BIZIM YASADIGIMIZ ZORLUKLARIN VE SORULARIN GELECEK NESiLLERE AYNEN AKTARILACAGI AÇIKTIR.

Translation and translators in the market

Translation and Professional Translators in the Market

Translation is mostly conceived as a pure language knowledge and automatic activity performed by those who “can speak” or “know” one or more foreign languages. Few know that it’s a skilled and creative action and that in order to make it a suitable preparation is needed.

The business market is requiring more and more skilled translators in order to translate their documentation and websites, so apparently, companies address to professionals in order to get their translations done. Agencies and freelance translators have a good load of work (even though translation demand is lower than the offer). By the way, if we consider results our certainties start to fade away. This is not a general rule or hypothesis applying to all countries in the world; Europe, in particular, the southern area, has nothing to do with translators’ status in the USA. If we have a look at localized websites, for instance, we can spot the results of these differences.

I recently read on an Italian recruitment website the wonderful translation from English into Italian of the word interview into Intervista. Unfortunately, localization is often considered as the less creative field of translation and the simplest from a fraseological point of view. As a matter of fact, many freeware, web applications and social networks are translated by volunteers and this is certainly not a way of recognizing the importance of translation and localization! If a single term has been wrongly translated, it’s very likely not to there have been a translator behind it.

There’s a huge gap between big companies who search for professional translators in order to translate software and websites and the examples above made.

Will it be a matter of budget or of common declassification of translation activities? The only conclusion we can come to is to advise to address to professional translators and agencies for both translators and company’s results protection! How and what we write and say is often more important than any marketing strategy!

YENI BIR YIL YENI BIR BASLANGIÇ

2009 HEPiMiZ iÇiN HAYLi SIKINTILI BiR YIL OLDU. ÖZELLiKLE EKONOMK KRiZ VE ÇEVRE SORUNLARI DAMGASINI YILIN TAMAMINA VURDU. ÇEViRMENLiK MESLEGi DOGASI GEREGi KÜRESEL GELiSMELERE EN DUYARLI MESLEKLERDEN BiRi OLDUGUNDAN, BiZLER DE GELiSMELERDEN EN YOGUN ETKiLENEN MESLEK GRUPLARI ARASINDA BULUNUYORUZ. 

BU ETKi ELBETTE YALNIZCA MÜSTERiLERiMiZi KAYBETMEK YA DA ALDIGIMIZ iSLERiN MiKTARININ AZALMASI DEGiL,  ÇEViRDiGiMiZ METiNLERiN iÇERiKLERiNiN VE NiTELiKLERiNiN DE CiDDi BiR DEGiSiKLiGE UGRAMASI SEKLiNDE GÖSTERDi KENDiNi.

YiRMiNCi YILINI GERiDE BIRAKTIGIM MESLEK HAYATIMDA, ÇOK BÜYÜK VE YIKICI SONUÇLAR DOGURAN iKi KRiZ YASADIM. BiRi 1994, DiGERi 2001 YILINDA. HER iKiSi DE TÜRKiYE’NiN KENDi iÇ DiNAMiKLERiNDEN KAYNAKLANDIGI iÇiN DÜNYAYA AÇIK BiR MESLEGE SAHiP OLMANIN AVANTAJINI YASADIM VE ÇEVREMDEKi BiRÇOK iNSANA GÖRE DAHA RAHAT GEÇiRDiM BU SIKINTILI DÖNEMLERi. ANCAK BU iKi KRiZDE DE 2009 YILINDA OLDUGU GiBi BiR DÖNÜSÜM YASANMADI SEKTÖRÜMÜZDE GÖREBiLDiGiM KADARIYLA. OLUMLU MU OLUMSUZ MU, SORUSUNU HERKES KENDiNCE YANITLAYABiLiR AMA KENDi DENEYiMLERiNE DAYANARAK SUNU SÖYLEYEBiLiRiM: HER KRiZiN BiR SONU VARDIR VE KALiTELi iS ÇIKARAN ÇEViRMENLER BU TÜR DEGiSiKLiKLERDEN HER ZAMAN KAZANÇLI ÇIKMISTIR.

PEKi NEDiR BU DÖNÜSÜM? DÜNYADA, ÖZELLiKLE AVRUPA’DA KRiZiN EN ÖNEMLi ETKiLERiNDEN BiRi, ÇEVRECi TEKNOLOJiLERE iLGiNiN VE YATIRIMLARIN CiDDi BiR ARTIS GÖSTERMESi OLDU. BUNA PARALEL OLARAK DAHA ÖNCE HiÇ OLMADIGI KADAR YÜKSEK ORANDA ÇEVRE BiLiNCi VE ÇEVRE TEKNOLOJiLERiYLE iLGiLi ÇEViRiLER ELiME ULASMAYA BASLADI. AYRICA DEVLETLERiN KRiZi ASMAK iÇiN HARCAMALARINI ARTIRMALARI SONUCUNDA KAMU KURULUSLARINDAN GELEN ÇEViRiLERDE DE CiDDi BiR ARTIS YASANDI. BASKA ALANLARDA UZMANLASAN MESLEKTASLARIMIZ DA MUTLAKA BU TÜR DEGiSiKLiKLERi FARK ETMiSTiR.

BELKi BAZILARIMIZ, TEKNiK METiNLER KONUSUNDA UZMANLASTIKLARINDAN BU TÜR BiR DEGiSiKLiKTEN MEMNUN OLMAYABiLiR. NE DE OLSA BU KRiZ EN ÇOK GELENEKSEL PiYASALARI SARSTI. TEKNiK ÇEViRi PASTASINDA CiDDi BiR KÜÇÜLMEYi ÖNÜMÜZDEKi iKi YIL iÇiN DE BEKLEYEBiLiRiZ. ANCAK TÜRK SiRKETLERiNiN OLAGANÜSTÜ UYUM SAGLAMA YETENEGi SAYESiNDE BU KONUDA DA HIZLI BiR SEKiLDE YENi DURUMA ADAPTE OLUP KISA SÜREDE BELKi ESKiSiNDEN BiLE DAHA YOGUN BiR TEMPODA ÇALISMAYA BASLAYACAGINA iNANIYORUM. BUGÜNE KADAR HEP BÖYLE OLDU. YANi iHTiYATLI BiR iYiMSERLiKLE BU KRiZiN BELKi DE OLUMLU BAZI ETKiLERi DE OLACAGINI DÜSÜNEBiLiRiZ.

TÜM BUNLARA BiR DE TÜRKiYE’NiN KRiZDEN GÖRECE KÜÇÜK KAYIPLARLA, HATTA KISMEN KAZANÇLARLA ÇIKTIGINI DÜSÜNÜRSEK, 2010 YILININ TÜRKiYE’DE YASAYAN VE ÇALISAN, iSiNi CiDDiYETLE YAPAN VE GERÇEKTEN BiR MESLEK OLARAK GÖREN (BU KONUYA DAHA SONRAKi BiR YAZIDA MUTLAKA DÖNECEGiM) ÇEViRMENLERiN KÖTÜMSERLiGE KAPILMASI iÇiN ÇOK FAZLA NEDEN OLMADIGI GiBi, FIRSATLARI iYi DEGERLENDiREN, KALiTEYE, KENDiNi GELiSTiRMEYE VE DiSiPLiNE AGIRLIK VEREN ARKADASLARIMIZIN CiDDi AVANTAJLAR ELDE EDEBiLECEGiNE iNANIYORUM.

UMARIM YENi YIL BENi HAKLI ÇIKARIR VE GEÇTiGiMiZ YIL TÜM DÜNYADA VE TÜRKiYE’DE ÇEKTiGiMiZ SIKINTILAR HAFiFLER, HEPiMiZ SAGLIKLI, MUTLU VE BOL KAZANÇLI BiR YIL GEÇiRiRiZ. HAPPY NEW YEAR! 

BU ETKi ELBETTE YALNIZCA MÜSTERiLERiMiZi KAYBETMEK YA DA ALDI?IMIZ iSLERiN MiKTARININ AZALMASI DEGiL,  ÇEViRDiGiMiZ METiNLERiN iÇERiKLERiNiN VE NiTELiKLERiNiN DE CiDDi BiR DEGiSiKLiGE UGRAMASI SEKLiNDE GÖSTERDi KENDiNi.

YiRMiNCi YILINI GERiDE BIRAKTIGIM MESLEK HAYATIMDA, ÇOK BÜYÜK VE YIKICI SONUÇLAR DOGURAN iKi KRiZ YASADIM. BiRi 1994, DiGERi 2001 YILINDA. HER iKiSi DE TÜRKiYE’NiN KENDi iÇ DiNAMiKLERiNDEN KAYNAKLANDIGI iÇiN DÜNYAYA AÇIK BiR MESLEGE SAHiP OLMANIN AVANTAJINI YASADIM VE ÇEVREMDEKi BiRÇOK iNSANA GÖRE DAHA RAHAT GEÇiRDiM BU SIKINTILI DÖNEMLERi. ANCAK BU iKi KRiZDE DE 2009 YILINDA OLDUGU GiBi BiR DÖNÜSÜM YASANMADI SEKTÖRÜMÜZDE GÖREBiLDiGiM KADARIYLA. OLUMLU MU OLUMSUZ MU, SORUSUNU HERKES KENDiNCE YANITLAYABiLiR AMA KENDi DENEYiMLERiNE DAYANARAK SUNU SÖYLEYEBiLiRiM: HER KRiZiN BiR SONU VARDIR VE KALiTELi iS ÇIKARAN ÇEViRMENLER BU TÜR DEGiSiKLiKLERDEN HER ZAMAN KAZANÇLI ÇIKMISTIR.

PEKi NEDiR BU DÖNÜSÜM? DÜNYADA, ÖZELLiKLE AVRUPA’DA KRiZiN EN ÖNEMLi ETKiLERiNDEN BiRi, ÇEVRECi TEKNOLOJiLERE iLGiNiN VE YATIRIMLARIN CiDDi BiR ARTIS GÖSTERMESi OLDU. BUNA PARALEL OLARAK DAHA ÖNCE HiÇ OLMADIGI KADAR YÜKSEK ORANDA ÇEVRE BiLiNCi VE ÇEVRE TEKNOLOJiLERiYLE iLGiLi ÇEViRiLER ELiME ULASMAYA BASLADI. AYRICA DEVLETLERiN KRiZi ASMAK iÇiN HARCAMALARINI ARTIRMALARI SONUCUNDA KAMU KURULUSLARINDAN GELEN ÇEViRiLERDE DE CiDDi BiR ARTIS YASANDI. BASKA ALANLARDA UZMANLASAN MESLEKTASLARIMIZ DA MUTLAKA BU TÜR DEGiSiKLiKLERi FARK ETMiSTiR.

BELKi BAZILARIMIZ, TEKNiK METiNLER KONUSUNDA UZMANLASTIKLARINDAN BU TÜR BiR DEGiSiKLiKTEN MEMNUN OLMAYABiLiR. NE DE OLSA BU KRiZ EN ÇOK GELENEKSEL PiYASALARI SARSTI. TEKNiK ÇEViRi PASTASINDA CiDDi BiR KÜÇÜLMEYi ÖNÜMÜZDEKi iKi YIL iÇiN DE BEKLEYEBiLiRiZ. ANCAK TÜRK SiRKETLERiNiN OLAGANÜSTÜ UYUM SAGLAMA YETENEGi SAYESiNDE BU KONUDA DA HIZLI BiR SEKiLDE YENi DURUMA ADAPTE OLUP KISA SÜREDE BELKi ESKiSiNDEN BiLE DAHA YOGUN BiR TEMPODA ÇALISMAYA BASLAYACAGINA iNANIYORUM. BUGÜNE KADAR HEP BÖYLE OLDU. YANi iHTiYATLI BiR iYiMSERLiKLE BU KRiZiN BELKi DE OLUMLU BAZI ETKiLERi DE OLACAGINI DÜSÜNEBiLiRiZ.

TÜM BUNLARA BiR DE TÜRKiYE’NiN KRiZDEN GÖRECE KÜÇÜK KAYIPLARLA, HATTA KISMEN KAZANÇLARLA ÇIKTIGINI DÜSÜNÜRSEK, 2010 YILININ TÜRKiYE’DE YASAYAN VE ÇALISAN, iSiNi CiDDiYETLE YAPAN VE GERÇEKTEN BiR MESLEK OLARAK GÖREN (BU KONUYA DAHA SONRAKi BiR YAZIDA MUTLAKA DÖNECEGiM) ÇEViRMENLERiN KÖTÜMSERLiGE KAPILMASI iÇiN ÇOK FAZLA NEDEN OLMADIGI GiBi, FIRSATLARI iYi DEGERLENDiREN, KALiTEYE, KENDiNi GELiSTiRMEYE VE DiSiPLiNE AGIRLIK VEREN ARKADASLARIMIZIN CiDDi AVANTAJLAR ELDE EDEBiLECEGiNE iNANIYORUM.

UMARIM YENi YIL BENi HAKLI ÇIKARIR VE GEÇTiGiMiZ YIL TÜM DÜNYADA VE TÜRKiYE’DE ÇEKTiGiMiZ SIKINTILAR HAFiFLER, HEPiMiZ SAGLIKLI, MUTLU VE BOL KAZANÇLI BiR YIL GEÇiRiRiZ. HAPPY NEW YEAR!

Experiences with translations

I once had a difficult translation assignment from French to English, relating to translating a telecommunications regulation document for the EU. The timeline for completing the project was very tight, and I understood that it would be very difficult to complete the project if I thought conventionally. I did have two nights to do the work (which included about 16 K words in the source language). I had done a lot of translation work in the telecommunications domain before, but from German or Dutch to English. However, I was very familiar with the terminology in English.

I had an idea then. I reviewed all the target documents that I had in English (those related to all the translations I had done from German and Dutch into English), and had a good night’s sleep. When I woke up in the morning and started working with the French document, I was in for a very pleasant surprise. I already knew all the telecommunications-related terminology in English, although I had never seen the exact same terms in French before, and I proceeded to complete the translation of the document during the day itself. After a brief review the next morning, I sent across the reviewed translation, which was of very standard quality.

I’m just curious to know if anybody else has had the same type of experiences while translating documents, and, if so, specific details about the same.

Anyways, enjoy your first week-end in the new year, and the new decade :).