Contact Us

Request Free Quote




Translation Memory

Benefits Of Translation Memory

Those companies that have used translation services in the past know the benefits of translation memory. But if you’re just getting started with translating your content and are not sure how to leverage your translated content to reduce your future translation costs, you’ve come to the right place! I’ll keep this post short & sweet so you can take away the necessary information:

In the simplest form, a translation memory, or TM, is a database of sentences or paragraphs that have been previously translated. Each unit that contains source text and target text is called a segment.

“Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.”

So, there you have it. Feel free to contact us should you have any questions as you dive into the world of translation services.

Importance of client feedback

Client Feedback

Client Feedback

When you’re doing a large project with a LSP that requires multiple linguists and your company specific terminology, the importance of providing feedback for the first few batches of files can not be over emphasized. In this scenario you should not expect total quality until at least 2 to 4 batches of files have been completed, feedback has been provided, and the linguists have had the opportunity to integrate the feedback into the current and future batches. Moreover, if you maintain your own terminology database, there might be technical issues that have to be addressed before total quality can be realized. For example, is your terminology database based on industry standards? If not then there might be a great deal of technical challenges to get thru (32 bit vs 64 bit or OS incompatibilities.)

While it is reasonable to accept total quality for the entire project, it can not be realized without giving enough time to implement your specific feedback. It is best to work with your LSP contact to ensure your feedback has been successfully integrated into the project.

Does your LSP adapt to YOU?

It’s difficult enough managing business operations in a single country let alone in multiple countries. Some of the challenges for multinational companies (MNCs) might include the shortage of qualified human resources, unfriendly business environment, conflicting interests, corruption, language barriers, and labour cost to name a few. When all of these challenges are combined together, organizations can face a great deal of uncertainty.

Reliable Language Services Provider

One area where MNCs can really benefit by having a reliable business partner is in the area of addressing language barriers. While some companies prefer to keep language services a strictly internal operation, most companies will use a hybrid approach where some of the language services are carried out internally and some are carried out externally with a reliable language services provider (LSP.)

When using an external LSP it is vital that they adapt to your needs. Business operations are never static and the information/content being localized/translated might need to be changed to reflect the dynamics of your business operations.

For example, if the source text in the product manual your LSP is translating needs to be changed for any reason, your LSP should not only be able to accommodate this change, but the change should be reflected in the terminology database and the translation memory.

Moreover, if you’ve decided to target the Canadian French market, your LSP should be able to minimize your translation costs by localizing the existing French translation for the Canadian French market instead of doing a completely new translation. In other words, your reliable language services provider should be operationally well invested in your business and your business goals.

Fast turnaround ability

Fast Turnaround Ability With Language Service Provider

Not surprisingly, more and more companies are listing “fast turnaround ability” as the most important factor when working with language service providers. Fast turnaround ability is important for some very good business reasons. For one, the global economy runs on information. And two, companies that operate globally have to deal with different time zones. And more importantly, the global economy demands it.

The ability to not only provide translations quickly but doing it with quality and having the ability to handle your increased demand are also essential.

How to Measure Language Service Provider Abilities

How can you measure these abilities when looking for a new language services provider? The answer really lies in your gut feeling based on your initial interactions with the LSP. Were they quick to respond to you? Did the responses sound professional and quality driven? Does the LSP have case studies on their website? Does the LSP have the infrastructure needed to support your needs? Another approach is to have the LSP do a short sample to test their abilities.

Most common requested languages

World Languages

World Languages

Did you know that the following 15 languages constitute 80% of global GDP?

  1. English
  2. Chinese
  3. Japanese
  4. Spanish
  5. German
  6. French
  7. Portuguese
  8. Italian
  9. Russian
  10. Arabic
  11. Hindi
  12. Korean
  13. Dutch
  14. Bengali
  15. Turkish

Now compare that with Cisco’s annual Visual Networking Index that  estimates how different countries will consume internet traffic by 2015.

Consumer Internet Traffic by 2015

Needless to say, if you’re looking to grow your company, you must be open to the idea to selling your products and services globally. If you decide to take the global route then you should also know that according to research done by Common Sense Advisory, “the vast majority (85.3%) of respondents feel that having pre-purchase in formation in their own language is a critical factor in buying insurance and financial services. Conversely, just 45.8% of the sample told us that language is important to buying clothes on the web. The more valuable an item, the more likely it is that someone will want to read about the product and buy it in their own language.” So, all in all, the language in which you sell your products and services in does matter.

Credit: Cisco, The Economist, and Common Sense Advisory.

5 LSP attributes to seek

5 Amazing LSP attributes to seek

When and if you’re looking for a Language Services Provider, there are 5 LSP attributes that you should look for in order to ensure that your localization/translation objectives are going to be successfully achieved. If the LSP you’re considering is not able to demonstrate these 5 attributes, you should keep your options open to speaking with other LSPs.

The 5 LSP attributes are:

  1. Turnaround time
  2. Quality assurance guarantee
  3. Use of a translation management system
  4. Cost
  5. Ability to access your own translation memory or glossary files

Turnaround time

When companies are localizing their content, they are almost always operating with tight deadlines and sometimes cost overruns. The ability of your LSP to provide a quick turnaround time regardless of the amount of content being localized is simply priceless. Imagine your company is going to be releasing a product in a foreign country next week. Not only do you need to have the content localized, but it needs to be printed and made available via several mediums: online, offline, mobile devices, etc. In this context, ability to provide localization services at YOUR speed is of vital importance.

  • Click Here to learn how EPIC Translations completed a MASSIVE 2-million-word project in record time!
  • Click Here to read EPIC Translations’ guarantee!

Quality assurance guarantee

Sure, everyone says that they’re committed to quality. But can they back up that claim with a written or signed guarantee? This might not seem like something important, but rest assured that if your localized/translated content is not driven by quality, you might be putting your company’s product launch in jeopardy. It is better for you to define your own quality expectations and then having a written agreement from the LSP that your quality expectations will be met.

Use of a translation management system

If you’re a occasional buyer of translation services, then this might not seem like a big deal. But if you will need translation services often then the LSP’s ability to automate your service requests based on a translation management system will make things somewhat less crazy for you. Imagine being able to automatically send translation service requests, or being able to see the status of your requests in real time via an online portal. Or better yet, having the ability to download your company’s specific glossary file or TM file for internal use. These are all technical capabilities that your preferred LSP should offer at no extra charge to you.

Cost

While receiving a discount on large requests is fine and dandy, but you should really set up a consistent cost structure with your LSP. This will ensure that your localization costs are kept under control and there are no surprises when you receive the invoice!

Ability to access your own translation memory or glossary files

This is important because it is in your best interest to make sure your LSP keeps your translation memory files recent and up to date. Having the ability to access your TM file at your convenience will allow you to not only monitor it but also give you the ability to use it internally independent of your LSP.

So there you have it. These might seem trivial to some, but they can be a lifesaver if you’re a regular buyer of translation services. Contact EPIC Translations today for a free no-obligation price quote for your localization needs.

Not all workforce is the same

Cross cultural Workforce

While you might have a certain type of culture at your company with a solid relationship with your workforce in the USA, this will not automatically translate over when you expand to other countries. This is especially true for the Material Handling industry. There are a variety of reasons for this, some of which are Cross cultural Workforce while others are unique to a specific culture only.

Whatever the case might be, here is a list of things to keep in mind when you hire employees outside of the USA:

  1. People tend to be loyal to an individual rather than the company at large – Therefore it is vital that you start by hiring a high-level executive who you have full confidence in;
  2. Find the right person for the right job – even if it takes you 6 months or more. In the Materials Handling industry, warehouse employees generally have a high turnover rate. Thus it is important your employee handbook is accurately localized documenting company policies and expectations;
  3. Encourage open communications – between the employees and their supervisors/managers;
  4. Hold cross-cultural events – twice a year to have successful integration of all groups of employees. If done correctly, you could use this opportunity to also increase loyalty to the company at large;
  5. Accountability – People everywhere want to feel that they’re making progress in their jobs. Setting goals for your employees (with their input) and holding them accountable for it helps them see that the company takes them seriously and is concerned about their advancement;
  6. Website localization – Localize your website to the country where you’re expanding to. The importance of this simply can not be stated in a blog.

In order to successfully achieve this, you will first have to have corporate policies at the home office. And from there it can be localized to many countries where you expand. Doing this correctly from the start will help to lower the cost of doing business in other countries. Saving a few thousand dollars on the localization of your policies can cost you significantly more in high turnovers, unhappy employees, and lost productivity.

Simultaneous interpretation equipment

Simultaneous Interpreter + Simultaneous Interpretation Equipment

If you’re hosting a conference that has 5 or more people in the audience; it is a good idea to get a simultaneous interpreter plus the simultaneous interpretation equipment that would allow each member of your audience to listen to the interpretation of the talk in real time.

Simultaneous interpretation is generally done in a pair of 2 interpreters and a great deal of machinery is involved in the process! Following is a list of interpretation equipment that is needed to successfully carry out simultaneous interpretations.

This assumes that the interpretation is being conducted for 1 target language:

  1. 8-Channel Receiver – This helps with crystal clear audio and is digitally controlled for tuning. This can be used with either headphone, earphone, or earbud.
  2. T-35 Transmitter – Enables communications between the speaker, audience, and the interpreter.
  3. Interpreter’s Control Unit – Can be used as a stand-alone unit for dual language applications and up to 2 target languages.
  4. Interpreter’s microphone
  5. Interpretation booth – This is generally soundproof and enables the interpreters to listen to the speaker with full concentration.
  6. Cables – Cables needed to connect transmitters, in interpreter consoles, etc.

EPIC Translations not only has the ability to provide this equipment for your conference, but we also have the ability to set it up and support it throughout your conference.

Who needs a Global Marketing Manager?

Who needs Global Marketing Manager?

If your company is expanding to operate in multiple countries then you will, sooner or later, need a Global Marketing Manager. This role is very different than that of the local Marketing Manager.

Why do you need a Global Marketing Manager?

Generally speaking, Global Marketing Managers should report to Chief Marketing Officers or the Chief Executive Officers. You might ask why do you need a Global Marketing Manager? The answer really lies in your company’s objectives as to why it’s expanding globally.

It will be the responsibility of your Global Marketing Manager to enhance your company’s international market share and profits. To that end, a successful Global Marketing Manager should assist in developing products/services that meet the international demands along with providing valuable input on pricing strategies.

Global Marketing Managers & Localization

Another area where the Global Marketing Manager will be actively engaged in is the localization of your content as your company begins to set up the new operations. In this regards, the localization of your content should be error free and be very considerate of your company’s culture, terminology preference, internal/external policies, and how the localized content will be perceived in the new marketplace.

For more information, contact us for a free consultation session.

Page 30 of 37« First...1020...2829303132...Last »