Contact Us

Contact Us

Document Translation Services Detroit EPIC Translations

We’re passionate about the work we do for the clients. We are driven by our promise to ensure flawless quality of translated documents for your business to help you sustain your global brand and to stay ahead of competitors.

Partner with us today to change how tomorrow looks!

E-mail: Translate@EpicTranslations.Com

Phone: 734-786-8293 Toll Free: 888-214-2053

 

Request info via WhatsApp

 

Alternatively, you can fill out the form below to contact us. To request a quote please use the Request Quote page.




Rush translations

Some companies need continuous and consistent translation services and have thus created internal teams and processes to successfully service their needs. Yet there are other companies who need translation services 2 to 4 times a year. And yet more, there are companies that need translation services between 5 to 15 times a year.

If you’re a small to mid-sized company that has business interests in multiple countries then there is a good possibility that your company falls under one of the three scenarios I mentioned above. Regardless of what scenario your company falls under, here are a few tips that will help you to efficiently consume language services:

  1. Schedule sufficient time for translation
  2. Clearly define and write down your requirements, guidelines, and instructions
  3. Have a internal reviewer to review the translation
  4. Communicate any changes in the source content right away

When you follow these tips, your experiences as a language services buyer will be smoother. Additionally, your language services provider will be able to better service you.

Interpretation: on-site or on-phone?

Phone Interpretation Service

Companies that need interpretation services often request the interpreter to be available on-site without knowing that there is another option. Successful interpretation can also be performed over the phone. Doing over the phone interpretation can save companies time and money.

In some instances, court hearing, for example, having the interpreter on-site might be the only acceptable option.  But for many other instances such as business meetings, medical evaluations, and emergency situations, having over the phone interpretation service can be a great benefit.

Over the phone interpretation service works like this:

  1. You submit an interpretation request to a language services company such as EPIC Translations
  2. Language services company schedules a conference call
  3. You are provided with a toll-free number and a conference code to dial into the conference
  4. Once all of the parties dial in, the interpreter will be already there ready to interpret for you

EPIC Translations recently serviced the State of Michigan with over the phone interpretation service and it was a great success where the interpreter didn’t have to travel and the State of Michigan was able to lower their costs. It was done thru EPIC Translations’ interpretation service called “EPIConference” where all parties dialled into a pre-scheduled conference call.  This process saved the State of Michigan at least 20% to 25% in their interpretation cost for the project.

The EPIConference system can also record the interpretation session and immediately email the recording as a mp3 file to all of the participants.  Upon request, a transcript of the session can also be provided.

Internal review of a translation

Partnering with a translation company

If you’re looking to do business in another country, it will be vital to have some of your content translated or localized.  Partnering with a translation company such as EPIC Translations can be very beneficial and cost-effective. One of these benefits is immediate access to expert linguists with industry knowledge and experience.  A translation company will most likely have experienced linguists in various areas of expertise such as legal, marketing, technical, and medical.  You can put this expertise to use for your business right away.

translation company

However, having your own internal reviewer will prove to be priceless for 2 of the following reasons:

  1. Your reviewer will be able to ensure the content matches your corporate branding objective(s)
  2. Your reviewer can judge whether certain language is compatible with your business culture

Once the review is done, the translation company can implement the changes into the master file fairly quickly. An important thing to remember is that there should be a limit of 2 rounds for an internal review.  Otherwise, there is a risk of analysis paralysis.

Machine Translations: Two Approaches

Human translators quite often wonder why would anyone use machine translations?  Larger companies quite often wonder why can’t machine translations be made better?   As simple as this sounds, we can not underestimate the complexities involved when deciding which option to consider.  To begin with, I think it’s important to define machine translation. It is “the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another.”  This concept is much harder than it sounds. There are 2 different approaches that have been used thus far.

  1. Machine Translation (MT)
  2. Machine Translation PLUS Human Reviewer

For certain cases where extremely structured content is the norm, it makes sense to use a MT system. These cases are far and few, however. Ford Motor Company uses an MT system to translate some of their content that is continuously and dynamically updated such as vehicle assembly build instructions. In these kinds of situations, the content has to be very structured and detailed; preferably written in a language known as Standard Language. This language is a subset of the English language and is restricted to about 5,000 to 10,000 words.

Companies can create content in Standard Language that is specific to their operating environment. Additionally, the source content must be developed and/or converted into a format that an MT system can easily understand. Note that the MT system learns your environment specific vocabulary over time so it can not be used right out of the box. A lot of engineering time is needed to customize the MT system for your environment.  For some companies, this might be a cost-prohibitive option.

Machine Translation PLUS Human Reviewer option is viable for situations where there are not a lot of dynamic changes and at least some of the content is structured. Such examples include machine/engineering specs that have to be shared between engineers in different countries and the need for the translation is not urgent. In these scenarios, an MT system must be deployed for a company-specific operating environment and previous structured text must be fed into the MT system in order to do any translations. The need for engineering time and cost to customize the MT system must be given a serious thought.

Benefits of outsourcing your translation needs

Benefits of outsourcing your translation needs To Translation Companies

Consider the following scenarios:

  1. Does your company have operations in multiple countries?
  2. Does your company have patents that you’d like to file in other countries?
  3. Does your company outsource manufacturing to other countries?
  4. Is your company involved in a legal dispute in another country?

If you answered Yes to any of these questions then there is a good chance that your company will need translation services.  The question then becomes should you hire a translator(s) in your company or should you partner with a translation company?

It often doesn’t make a lot of financial sense for companies to have an in-house translation team simply because of the amount of effort required for a production-ready translation.  Another reason why a lot of companies don’t have an in-house translation team is that there may not be a consistent need. In 99.5% of the cases, it makes better financial sense to partner with a translation company.  No matter how sporadic or often the needs may be; having a reliable partner for your translation needs will definitely be an advantage for you due to some or all of the following reasons:

  1. Translation companies have ample supply of well-qualified translators
  2. Translation companies have a very well practised quality control process in place
  3. Translation companies can often meet very tight deadlines
  4. Some translation companies give you the ability to check the status of your projects in real time.

In the case of EPIC Translations, you will certainly be able to log in to our portal and check the status of your project in real time.  We also have a proprietary quality control process in place that ensures that the translation will be production ready.

Bottom line:  it can make a lot of financial sense for your company to outsource your translation needs.

Case for local content creation

Companies that wanted to expand to other countries not only exported their products and services, but also their managerial human resources. This practice provided a sense of assurance that corporate policies of virtually all areas of business such as customer service, and sales and marketing were consistent with the corporate expectations.

This method of doing business in a foreign land might have worked in the yesteryears, but is simply unrealistic in the current global political and business climate.

Read More

Translation: The Key to Global Patent Protection

Patent Translation: The Key to Global Patent Protection

The patent industry is becoming increasingly globalized and therefore, the need for a highly qualified patent translation company is greater now than ever before. The evolution of the internet and its widespread use across all countries makes protecting your novel invention that much more important.

World Intellectual Property Organization

The World Intellectual Property Organization, (WIPO) is a specialized organization of the United Nations, with the goal of promoting an international intellectual property system. By filing your patent internationally, you are protecting your investment, as well as promoting your prowess for innovation in your industry to the global marketplace.

Corporations, Inventors, and Intellectual Property Attorneys can all agree on one thing: Patents are expensive! Taking into account research development, the painstaking process of writing highly specific claims, and complying with filing requirements, costs can add up fast before you even consider the cost of translating the patent into several different languages. The cost of patents is inescapable, but the one thing you can control is protecting this significant investment as much as possible. This is where patent translation comes in.

The translation of patents, more than any other subject matter, requires industry experts that understand both the subject matter and the intricacies of patents themselves. Patent Translators must be highly educated and translate only into their native language. Specialization is the key to 100% accuracy for patent translation. EPIC Translations imposes the following requirements for our patent translators to ensure our high-quality standards:

  • Translate only into your native language
  • Previous patent translation experience
  • 4-year University Degree (preferably Engineering or related to the specific industry)
  • Practical Work Experience in the related Industry

The Need for Linguistic Services

The Need For Translation Service

The global economy is a vast connection of suppliers and buyers.  While this is a very high level view of the global economy, this explanation holds a lot of truth. Virtually every industry exists because there are buyers who want to buy the products and services of that industry.
The Translation services industry is no different. The need for a translation service is as old as history itself.  In fact, much of the history as we know it comes to us via interpretations and translations.  For example, “the translator’s role as a bridge for “carrying across” values between cultures has been discussed at least since Terence, the second-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator’s role however, is by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist.”
In our more recent history, the need for document translation services came about not only due to the industrial revolution but also because of the rapid rise of the Internet that has created a global market for translation services and localization.  Can you imagine an American company wanting to expand to France without being able to communicate to French consumers in their native language?  Furthermore, can you imagine an organization wanting to sell products and services to French speaking Canadian citizens without using the Canadian French dialect? The fact of the matter is that the need for a translation company exists because the global economy demands it.
The purpose of a translation is to convey the concepts and meaning of the source text.  Therefore, it is important to understand that word-for-word translation is not always the perfect translation. Rather, the ideal translation will use the target language to convey the meaning of the source text while keeping in mind the cultural norms of the target audience.
Regarding the translation needs of multinational corporations, the type of information that often needs to be translated relates to:
  • product manuals
  • financial documents
  • service offerings
  • company policies
  • clinical studies / medical reports
  • technical specs
  • annual reports
  • intellectual property
  • legal text
  • religious text
For those companies that are expanding or are looking to expand to other countries, the need for translation services cannot be underestimated.  Therefore, it becomes essential that the translation company you select has prior experience within your industry. Other important factors to consider are that the translation company must have the expertise to translate large volumes of text in a short period of time, sufficient quality controls in place, and the ability to accommodate sudden changes to your demand.
Mostansar Virk – President of EPIC Translations

Educating Clients Prevents Post-Translation Problems

As translation providers, we all know the importance of listening to our clients to make sure we are serving their best interests, but many companies leave out the vital step of educating clients about the translation industry and how our industry dynamics have an effect on their requests.

Clients often come to us with little or no information about the process involved in translating their projects. They may not understand the nuances of regional dialects, or the differences between a Spanish European and a Spanish Latin American translation. As the subject matter experts, we must bring these issues to the forefront to prevent problems or confusion after the project is completed. Not doing so, can result in the client realizing the particular translation they requested does not fit their needs.

Even though we ensure all clients that a translator and a separate editor have reviewed the project before delivery, many clients will still have an outside resource review the final project as well. Inevitably, the outside resource finds several “problems” with the translation, resulting in an unhappy client who assumes the project we delivered was full of mistakes.

In most cases, the changes found by an outside resource are strictly preferential changes. When someone is asked to review any written document for mistakes, there is an inherent, and often unconscious, need to find improvements. Native speakers are typically extremely prideful about the correctness of their language, but may not be trained linguists, or subject matter experts in the content translated.

It is very important to explain to all clients prior to beginning a project that translation is an art, as well as a skill, and there is a subjective element to every translation. Explaining this fact at the outset, gives clients a framework of understanding, and they are far less likely to assume preferential changes are mistakes.

Jacqueline Galofaro, Epic Translations Project Manager

What Do Translation Memories Mean For Your Business

What Do Translation Memories Mean For Your Business

The advent of technologies enabling the recording of translation patterns for later use (translation memories) can be a definite benefit for all parties involved. For the Client, future projects can be made less expensive while the translation company saves time on projects and can increase volume.

How It Works

Without getting too technical, this specialized software targets “segments” of words or phrases or sentences and stores them for later use. It stores the source text and the target language in pairs that are known as “translation units” in our industry.

Primary Benefits

Yet not all types of translations can truly benefit from the use of memories. The software is most suited for translating technical documents. Industries needing translations of a technical sort inevitably come with their own specific terminologies and verbiage. Having memories ready ensures consistency between projects and within large projects. Essentially the translator only has to translate a term once.

This speeds up the process and reduces costs. Many manuals, for instance, have redundant “standard” text that appears throughout. This is translated once and added as the project moves along where it appears.

You the Client may not see these savings initially but will surely see them on subsequent projects involving the same subject matter.

Drawbacks

As I mentioned before, Translation Memory is best suited for technical translation where the content is standardized and straightforward using industry-specific verbiage. In less technical translations, TM is less effective because our translation pros are working to get the context of the message correct, not the component sentences (translation units). Basically this boils down to it not being the most effective tool for localization of your material.

Present TM managers do not support ALL file types, creating delivery issues. TM software can also be expensive (up to $2500) and learning how to use them is time-consuming. For the Translation Company and translators, managing memory content is a manual task and upkeep can become hard to keep up with keeping the manager up to date during busy months. Also, quality control becomes even more of an issue and editing all-important. Why? If a TM gets through the editing process and it is incorrect or partial, then the error will be perpetuated in later projects.

Putting It All Together

While the benefits of using T Memories are very clear, they are not the end-all without limitations. Companies that are in need of translations that aren’t overly technical shouldn’t expect a huge savings over time…or at least not as much as their more technical counterparts. Whether memories play you’re your project or not, seeking long-term relationships with a translation company that matches your requirements is still the way to go. Even if you can’t make full use of translation memories, you will still benefit from familiarity, customized service and expedited project management.

Here at Epic Translations, we are compatible with several translation memory managers, including Trados. We invite you to try out our services as we continue to establish profitable long-term vendor/client relationships with forward-thinking companies.