We’re passionate about the work we do for the clients. We are driven by our promise to ensure flawless quality of translated documents for your business to help you sustain your global brand and to stay ahead of competitors.
Partner with us today to change how tomorrow looks!
Companies that have not yet experienced the complex world translation management tend to believe that a native speaker of a language will suffice as a translator. (Un)Fortunately, this is not the case. There are many case studies available that highlight the unfortunate results when a company decides to take this route. One industry in particular where this holds true is the Architectural Design industry.
The vocabulary of this industry is rather complex and mostly unique. A speaker of the target language just can not start translating content. Sometimes even education in this industry is not enough. What is needed is the combination of education AND industry experience.
Consider terms such as conservation environment, demand-controlled ventilation, tensile strength, and longitudinal reinforcement for the recessed composite column. Accurate translation of these terms require the criteria I mentioned above. These terms are used by Engineers when not only initially creating the design but also when the construction is in progress.
Incorrect translation can and will most likely result in a building that can not stand the test of time. Worst yet, the building can create unexpected results while under construction. Therefore, it is vital that architectural design firms rely on a translation service provider that can provide a world-class translation service and has prior experience in the industry.
Contact us today for a free consultation on your Architectural Design Translation needs.
South Korea’s President and his administration have been rather embarrassed by the translation errors while passing free trade agreements with various countries.
Total of 207 errors was found in the EU FTA agreement (Korean version) alone;
Errors ranged from simple grammatical errors to surprisingly enough, incorrect translations or omissions of the source text;
While err is to human, it is vital that all translations must go thru the proper quality assurances to ensure consumption readiness.
Ultimately, it costs more to produce quality driven translations. When organizations try to cut corners by not having translations reviewed or by using nonqualified translators-q, it will become obvious at some point. It is better to spend a little extra money and have the translations be done right instead of facing embarrassment when the errors come out in the open.
EPIC Translations has been asked, on numerous occasions, to outline the advantages of a TM server that a global organization can deploy to better manage language assets. This topic is never an easy one to answer because the needs drastically differ from organization to organization.
With that being said, I will briefly describe what a TM server is and then outline the single most important advantage:
What it is:
Generally speaking, a TM server allows you to share your TMs with different entities, such as translators, project manager, and proofreaders. These entities can be internal or external.
You will have the ability to share your TMs with internal or external resources in real time. Ask yourself one question. How do you currently manage and utilize your multi-lingual TMs? Then imagine having the ability to store ALL of your multi-lingual TMs in one place where they can easily be shared with anyone regardless of their location.
One note of caution, however. The TMs will have to be actively managed to ensure they’re not being populated with incorrect translations. To that end, it is vital that you define a working flow that is compatible with your organization. Once defined, it must be rigorously followed.
EPIC Translations can help you to select, plan, install, test, and deploy TM servers for your entire global operation. Contact us today for more information.
When the need for translating documents arises at companies, the natural instinct is to use in-house employees for various reasons:
Employees are easily accessible
Employees understand the company products/services
Employees understand the preferred lingo
While these are all very good reasons to use in-house employees for translating documents, there are also some drawbacks:
Time taken away from core responsibilities
Lack of rigorous translation quality controls
Lack of creating a translation memory
Language Services Provider
For companies that will need translation services for at least once to twice a week, it makes good sense to outsource this activity to a language services provider (LSP) such as EPIC Translations. This approach will allow you to build language assets such as a translation memory that can be effectively used for future translations to reduce time and cost.
The secret to using an LSP is carefully defining your translation requirements including the area of expertise. This allows the LSP to ensure that the documents are translated by linguists who have education and experience in the defined area of expertise.
LSPs use 2 to 3 linguistic resources for each request. A translation, an editor/proofreader, and a final review by the Project Manager. This rigorous quality control allows a world-class translation to take place while freeing the in-house employee to review the translation and provide feedback to the LSP.
The Special Olympics Europe/Eurasia is going to be translated for the first time this year. Using Translation Workspace, information will be efficiently and accurately translated into the native languages of the athletes, families, coaches, volunteers and partners from all over the world. The content of the Special Olympic Europe/Eurasia website will be translated into seven different languages, including Russian, German, French, Spanish, Polish, Turkish and Portuguese.
Mary Davis, Regional Presidents and Managing Director of Special Olympics Europe/Eurasia said, a press release, “A multilingual site will help us shine a brighter spotlight on the importance of understanding, acceptance and inclusion of all people with intellectual disabilities.”
The first advantage of working with a small translation company, like EPIC Translations, is that you have the most direct experience. We connect you directly to a translator and a reviewer who will work on your project personally. A small translation company does not outsource your project to yet another translation service provider like larger companies do.
Advantages Of Small Translation Company
Another advantage to working with a small company is that you get a more intimate experience. You work directly with our project manager, who handles your project on her own. There is a much shorter chain of command to go through to reach a translator, eliminating more possibilities for human error. At EPIC Translations, we give the clients frequent updates on the status of your project, so you’re not left wondering if your work is being neglected until the last minute.
Lastly, a smaller company values your business more than a large translation service provider. Here at EPIC, we will go above and beyond the minimum stipulations of a project to assure that our client is pleased with the results. Give us all call and experience all the benefits of a small translation company.
Popular social media website, Twitter.com, has launched its user interface in multiple languages to meet the growing demand of users worldwide. It has introduced its new “Translation Center” which streamlines the translation process and makes it easier for users to operate.
Currently, Twitter is available in English, French, German, Italian, Japanese, Korean and Spanish. The website plans on adding Turkish, Russian, Indonesian and Portuguese interfaces this year.
Not only is Twitter translating and localizing its content for the website, but for mobile applications as well, giving people worldwide the opportunity to use and enjoy the social media site.
Come follow EPIC Translations on Twitter at @epic_trans or www.twitter.com/epic_trans
It was realized that translation errors occurred in a Free Trade Agreement between Korea and the European Union. This was the second set of errors found in the document. It was first reviewed by the Ministry of Foreign Affairs and Trade, where errors were found and corrected. After those corrections were made, it was reviewed by lawyer Song Ki-ho, where more errors were found.
Korean Trade Minister Kin Jong-hoon has ordered new proof-reading of the Korus FTA to assure that these errors will not be made in the trade agreement with the United States. The same speed will be kept, but the agreement will be released early, with a one month grace period to correct any errors before declaring the translation official.
“I’m naturally not good with making excuses. What is wrong is wrong and errors must be corrected, and we are in that process,” said Kim.
EPIC Translations’ founder, Mostansar Virk, will be featured in the “Michigan Entrepreneur” TV show to be aired in Bloomfield Hills, MI and surrounding areas on Thursday March 10th, 2011. Mr. Virk will discuss EPIC Translations and its impact on the local economy. He will additionally provide insight and useful advise for new entrepreneurs looking to start their own business. “There’s no better company than EPIC Translations that defines the changing face of Michigan” said Mr. Virk.
We will be uploading the show on Youtube in a day or two after it airs on TV. Stay tuned.