Contact Us

Korean Free Trade Agreement Translation Errors

Translation Errors

It was realized that translation errors occurred in a Free Trade Agreement between Korea and the European Union. This was the second set of errors found in the document. It was first reviewed by the Ministry of Foreign Affairs and Trade, where errors were found and corrected. After those corrections were made, it was reviewed by lawyer Song Ki-ho, where more errors were found.

Korean Trade Minister Kin Jong-hoon has ordered new proof-reading of the Korus FTA to assure that these errors will not be made in the trade agreement with the United States. The same speed will be kept, but the agreement will be released early, with a one month grace period to correct any errors before declaring the translation official.

“I’m naturally not good with making excuses. What is wrong is wrong and errors must be corrected, and we are in that process,” said Kim.

EPIC Translations featured on TV

EPIC Translations’ founder, Mostansar Virk, will be featured in the “Michigan Entrepreneur” TV show to be aired in Bloomfield Hills, MI and surrounding areas on Thursday March 10th, 2011. Mr. Virk will discuss EPIC Translations and its impact on the local economy. He will additionally provide insight and useful advise for new entrepreneurs looking to start their own business. “There’s no better company than EPIC Translations that defines the changing face of Michigan” said Mr. Virk.

We will be uploading the show on Youtube in a day or two after it airs on TV. Stay tuned.

The New Voice of Small Business

The founder of EPIC Translations, Mostansar Virk, was featured in the following article published by Business News Daily. It can be ready at: http://goo.gl/PHc9p

Financial Translations

Financial Translations Translators

With the increasing globalization of business and many companies holding offices in multiple countries, there is a need for everyone to receive the same information. This is especially important for any departments dealing with finances in a corporation. Because of this, the demand for financial translations has increased drastically. Financial translations require highly specialized translators because a common fluent speaker of a language does not have a proficient grasp on the difficult terminology involving finances.

Document translation is commonly used for annual reports, business plans, balance sheets, tax reports, cashflow statements and insurance documents. It is essential that a company relies on a accurate translation service provider, such as EPIC Translations, so they can match you with a translator that will fulfil the needs of your translation. Here at EPIC, we have a large database of translators with expertise in several areas. We guarantee we have someone here to meet your needs.

Pentagon’s Plan for a Universal Translator

Universal language translations

Universal language translation is becoming a top priority for the Pentagon. The U.S. Department of Defense, by way of DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency), is seeking $15 million in next year’s budget request to devote to a new project they have entitled BOLT. BOLT stands for the Boundless Operational Language Translation. Its goal is to enable communication through all different mediums and all languages. This is quite the undertaking considering the limited machine translation technology available currently.

Machine translation

Sophisticated machine translation technology has been sought after since the 1950’s, but we are still far from anything reliable in translation quality. Machine translations are often of poor quality, only providing the reader with the gist of the information. All intricacies of the original text or speech are lost.

The most advanced system out currently is Google Translate, which is still quite primitive in comparison to human translation. Considering this, it is surprising that DARPA feels that accurate machine translation is a possibility in the near future. Private companies have been working on machine translation software for years, investing millions of dollars with no successful tools as of yet.

Translation Service Provider

For DARPA to assert that within a year and only investing $15 million that they will develop and possibly perfect this technology, is actually quite absurd. This may, however, provide the translation industry with some valuable insight into bettering machine translation. Until then, the best way to go is to use a reputable translation service provider, who can link you to a qualified, human translator. EPIC Translations has a massive database of translators ready to complete your translation project quickly and without the messy errors of a machine translation.

Legal Translations

When handling documents dealing with the law, it is imperative that the translator is not only fluent in both the source and target language, but also has a deep knowledge of the legal system being dealt with. Legal Translations also hold much responsibility, because legal documents are often dictating a person’s rights. It is the translator’s responsibility that the person reading the translation has a full understanding of the document. If there are mistakes, it can lead to lawsuits and a loss of money for many people.

Legal translations Services Provider

Legal translations can be done on immigration documents, litigation documents, depositions, witness statements, trusts, wills, and many others. All of these documents listed hold heavy legal responsibility, thus the translator also holds that responsibility. Assure that your document is translated with 100% accuracy and use EPIC Translations for your next legal document translation. We have expert translators to get the job done right.

Using TMs for Your Translation

Using Translation Memory for Your Translation

One very beneficial aspect of working repeatedly with the same translation service provider, such as EPIC Translations, is that we employ the use of TMs when working on your translation. A TM is a translation memory. This means that when your document is uploaded to translation software and properly translated the first time, the software will save sentences, phrases and certain words so that the next time you have a document to be translated, those TMs are already in our database and do not need to be translated again.

Using a software that employs TMs is extremely time efficient, as it allows your human translator to skip over common phrases used in your translations, such as medical or legal terminology.

When using translation software, the translator comes to a phrase and the system searches for the segment in its database for the similar source text. The system presents to the translator exact matches and fuzzy matches. An exact match is just as it sounds, with no differences between the text in your document and the text in the database. A fuzzy match brings up similar options and allows the translator to choose whether any of the options are acceptable or whether they wish to translate the phrase on their own.

Benefit of Using The Translation Software With Translation Memory

Using translation software that employs TMs allows the translation process to move much more quickly, assuring that you get your translation work completed in a timely fashion. It also eliminates more human error, creating a better quality translation. EPIC translators are all proficient in the use of translation software and employing TMs. Make sure your translation is done quickly and correctly by calling us today.

Intellectual Property Translation

Accurate Intellectual Property Translation

If your company has intellectual property to be translated, including patents and copyright materials, you need more than the average translator. These types of translations require one of the right expertise to produce a quality and legally sound product. Your translation needs to be acceptable to the patent offices of both countries that your document is translated to and from. Most commonly, these include the U.S. Patent and Trademark Office, the European Patent Office, and the Japanese Patent Office.

Patent Translation

To obtain a proper translation, the translator chosen must be fluent in both languages, an expert in the field of the document, and also has an extensive background in patent translation. Translators with experience in patent translation are familiar with the correct formatting required by the offices involved and are also aware of the existing patent laws, aiding in assuring that your document passes through inspections flawlessly.

EPIC Translations has a vast database of translators and the ability to match your company with one who will fulfil all your intellectual property translation needs. We can assure that your translator will be well-versed in patent laws, as well as an expert in the field of your document. Call us today for a free, no-obligation quote. We guarantee you will be glad you made the call.

Difference Between Translation & Localization

What is the Difference Between Translation & Localization

While localization and translation are two very different aspects of communicating between two languages, they ultimately serve the same purpose, to give the recipient of the translation the best understanding of what they are reading.

Translation

Translation is a written communication of a document, assuring that the meaning in both languages remains the same. This involves assuring that the correct translation is chosen, not to just convert the words over to another language, but to maintain the correct meanings of the words, as some languages can have a word with several meanings.

Localization

Localization is somewhat more complex than translation. Localization is necessary when a new product or company is introduced to another culture. A new target audience may have different expectations or a product and of advertising. When localizing your business to a foreign area, it is important to employ the use of a linguist to help you with the nuances of a new culture. A business needs to assure that their product remains useful in another area, and must also assure that their advertisements are appropriate. If localization is implemented properly, the consumer will not question where the product is from, because there will be no outside cultural marks marring the consumer’s perception.

The key to localization is to make the product comfortable for the consumer to use. This involves making sure its packing and directions are translated properly, making any minor adjustments to meet the unique needs of the new target market, and keeping in mind any cultural nuances when creating advertising. Especially in advertising, it is important to not offend any culture and knowing what is acceptable makes the localization process so much smoother.

For help localizing your product or company, get the help of a professional linguist, like one employed by EPIC Translations! Contact us today 1-877-EPIC-745!

Essential Translation Quality Controls

Importance Of Translation Quality Controls

In the translation business, putting out quality work is of the utmost importance, but it is not always easy to produce. There are a few different reasons for this, but most problems in translation work are results of two issues.

First Translation Issue

The first of these issues is that although most translators are fluent in the languages required of them and have a solid base of knowledge in a certain field, i.e. finance or pharmaceuticals, they are not always experts in the exact area that the document being translated is relating to.  Many documents are very complicated, which gives the translator difficulty in translating.  This is especially common in medical document translations.  It is highly unlikely that the translator has a specialized education in the specific medical condition of the document at hand.

Second Translation Issue

The second quality issue in translation stems from the fact that because the translation is both an art and a science, it is very subjective. Languages can have many different meanings for different phrases, and those phrases can sometimes be translated very differently.  This means that although the translation can make perfect sense to one, it may have lost the true meaning of the original document.

How to alleviate quality issues

The best way to alleviate quality issues in translation work is to subject the translated document to a reviewer.  This second look at the translation will catch most issues or errors that the first translator may have missed.  Sometimes even two reviewers are necessary.

Prevent any quality issues and contact EPIC Translations today.  We always get the job done well. Call 1-877-EPIC-745 for more information.